WWW.KNIGA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, пособия, учебники, издания, публикации

 


Pages:   || 2 |

«Вечные мгновения Eternidades Санкт-Петербург San Petersburgo СЕВЕРО-ЗАПАД SEVERO-ZAPAD 1994 1994 ББК 84.4 Ис Х46 Составление, вступительная, статья, О СТРАСТЬ МОЕЙ ЖИЗНИ ...»

-- [ Страница 1 ] --

Хуан Рамон

Juan Ramn

ХИМЕНЕС

JIMNEZ

Вечные мгновения

Eternidades

Санкт-Петербург

San Petersburgo «СЕВЕРО-ЗАПАД»

«SEVERO-ZAPAD» 1994

1994

ББК 84.4 Ис

Х46

Составление, вступительная, статья,

«О СТРАСТЬ МОЕЙ ЖИЗНИ - ПОЭЗИЯ...»

примечания В. Андреева Стихотворению «Бродят души цветов под вечерним доХудожник Вадим Пожидаев ждем» (El alma de las flores divaga entre la lluvia), которое включено в эту книгу, предпослан эпиграф, подписанный инициалами: X. Р. X. (J. R. J.). Проницательный читатель, Хименес X. Р. конечно, сразу поймет: автором эпиграфа является сам Хуан Рамон Хименес. Но если бы эти инициалы встретились русX 46 Вечные мгновения: Стихотворный сборскому читателю «вне контекста», то он вряд ли смог бы ник/Пер. с исп.; составл., вступ. статья, расшифровать их. А вместе с тем для испанского читателя прим. В. Андреев. — СПб.: Северо-Запад, такая аббревиатура не представляет никакой загадки. В Исс. пании существует обычай писать только инициалы тех людей, ISBN 5-8352-0333-0 что известны всем и каждому. А Хуан Рамон Хименес действительно известен в Испании каждому чуть ли не с колыХ у а н Рамон Хименес (1881 — 1958) — один из бели, — как у нас, например, Пушкин.

к р у п н е й ш и х поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгнове- И если кто-то скажет просто: «Поэт из Могера», — всем ния», выходящий на испанском и русском языках, понятно, что речь идет именно о Хименесе.

составлен на основе «Третьей поэтической антоло- Могер — это крохотный городок в Андалусии, на юго-загии», над которой Хименес работал незадолго до паде Испании. В этом городе и родился — 23 декабря смерти и в которую включил лучшее из того, что года — Хуан Рамон Хименес. Он прославил свою «малую было им создано более чем за полвека. Ряд переводов родину» и во многих стихах, и в удивительной, уникальной в сборнике публикуется впервые.

прозаической книге «Платеро и я». Город, о котором в XIX веке и в самой-то Испании мало кто знал, с начала XX Всякое коммерческое издание данного сборника столетия стал известен во всем мире.

возможно исключительно с ведома издателя.

Хименес рано осознал, что он — поэт. Ему не было и шестнадцати, когда в испанских журналах появились его © В. Андреев, первые стихи. А первые к н и г и — «Души фиалок» (Almas de составление, вступительная статья violeta) и «Кувшинки» (Ninfeas) — он выпустил в 1900 году.

и примечания, © В. Пожидаев, оформление, 1994 Что такое поэзия? Едва ли не все поэты — и в стихах, ® СЕВЕРО-ЗАПАД. Зарегистрированная и в прозе — пытались ответить на этот вопрос. В разные ISBN 5-8352-0333-0 торговая марка. Охраняется законом. годы по-разному отвечал на него и Хуан Рамон Хименес.

Критиком самого себя он был всегда беспощадным — он Книги этих писателей неоднократно выходили на русском мог отречься от того или иного своего стихотворения, мог языке, о «Поколении» написаны десятки статей и монограрешительно заявить: «Все написанное — черновик»... Но он фий — и тот, кто заинтересуется испанской литературой не мог существовать «вне поэзии». В конце жизни Хименес этого времени легко найдет необходимые сведения. А пока написал: «Поэзия всегда была самой сутью моей».

пусть читатель поверит мне на слово: это было поколение Кто был его литературным учителем? Можно сказать: вся гигантов.

мировая поэзия. Хименес был страстным книгочеем. На страНо о модернизме надо поговорить более подробно.

ницах его стихотворных сборников — строки из Данте, ШекЧто же такое — модернизм в литературе Испании и спира, Камоэнса, Манрике, Гонгоры, Ронсара, Гете, Байрона, Латинской Америки?

Шелли, Гюго, Лафорга, Верлена, Рембо, Кардуччи...

Разъясняя данный термин И. А. Тертерян писала в книге Из испанских поэтов-предшественников более всего блиИспытание историей»:

зок Хименесу, пожалуй, Густаво Адольфо Беккер (1836 — «Термин модернизм явно неудачен. Уже в начале века 1870). Надо отметить, что творчество Беккера в целом оказало употребление этого термина вызывало путаницу, так как большое воздействие на испанскую поэзию первой половины модернизмом было окрещено реформаторское движение внутXX века. Известный литературовед-испанист 3. И. Плавскин ри католицизма, возглавленное аббатом Луази и осужденное пишет: «Завершая развитие романтического искусства, творпапой Пием X в 1907 году. Сейчас же, когда термин мочество Густаво Адольфо Беккера пролагало пути новаторскодернизм стали прилагать к более широкому кругу явлений му искусству Хуана Рамона Хименеса, Антонио Мачадо, Фемировой литературы XX века, путаница увеличилась. Тем дерико Гарсиа Лорки, распахивало двери в новый „золотой не менее изменить что-либо очень трудно: модернизм как век" испанской литературы».

обозначение конкретного литературного течения в испаноязычных литературах прочно вошел в литературоведческий Новый «золотой век» испанской литературы — это первая обиход, в словари. Поэтому необходимо четко оговорить — треть XX столетия (первый «золотой век» — эпоха Возрожв истории испанской и испано-американских литератур модения и барокко). Главными литературными течениями, подернизмом называют литературное течение, существовавшее явившимися в Испании на рубеже XIX и XX веков, были «Поколение 1898 года» и модернизм. с 80-х в Испанской Америке и с 90-х годов в Испании до «Поколение 1898 года» называют также «Поколением первой мировой войны. К литературным явлениям периодов катастрофы» — в 1898 году Испания, некогда всесильная после первой и после второй мировой войны термин модерколониальная держава, потерпела сокрушительное поражение низм в истории испанской литературы не применяется. Тив Испано-американской войне. Вождем «Поколения» был ге- пологически в понятие модернизм включается то, что в исниальный писатель и философ Мигель де Унамуно. Его со- тории других европейских литератур обозначается к а к п о ратниками — Рамон дель Валье-Инклан, Пио Бароха, Анто- натуралистические течения, литература „конца века", нио Мачадо, Асорин (наст. имя — Хосе Мартинес Руис)... декадентство».

Хуан Рамон Хименес охарактеризовал модернизм своеи почти наивен. И в них, в этих чудесных и тонких стихах, образно и образно: «Это была новая встреча с Красотой, похороненной в XIX веке буржуазной литературой. Модернизм был свободным и вдохновенным походом навстречу тот, кому дано выразить, благородно и сдержанно, ту потаКрасоте» 1. енную тоску, что несешь ты в своем сердце, Андалусия».

Модернисты слово «красота» чаще всего писали с большой Именно Хименесу посвящено одно из программных пробуквы и ставили знак равенства между Красотой и Истиной. изведений великого никарагуанца — «Лебеди». А стихотворОбщепризнанным главой испано-американского модерниз- ное послание к Хименесу Рубен Дарио закончил такими — ма стал никарагуанский поэт Рубен Дарио (наст. имя — весьма знаменательными и характерными для поэтики модерФеликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867-1916) — автор «Ла- низма — строками:

зури» и «Языческих псалмов». Он первым ввел само понятие «модернизм» для обозначения нового направления в испаноИ, колокол заслышав над собою, язычной литературе, быстро снискал общеевропейскую славу и, впервые приехав в Мадрид в 1898 году, сразу же нашел глядишь вокруг в раздумий глубоком?

В Испании к р у п н е й ш и м поэтом-модернистом стал Хуан и дружба. Они познакомились в Мадриде в апреле 1900 года.

Исследовательница творчества Хименеса Грасиела Палау де Немее указывает: «Личное знакомство с Рубеном Дарио было недолгим, но продолжительным оказалось влияние Дарио:

Хуан Рамон стал писать стихи, имитирующие манеру никапоэт узнает печальную весть: умер Рубен Дарио. Морская рагуанского поэта» 2.

Но Хименеса менее всего прельщала участь эпигона, и Дарио доброжелательно отнесся к творчеству молодого поэта. Он охотно признал его не только своим учеником, но и зрелым мастером. Прочитав сборник Хименеса «Грустные напевы» (Arias tristes; 1903), Рубен Дарио написал об авторе X. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.

Palau de Nemes G. V i d a y obra de Juan Ramn Jimnez.

Madrid, 1957, p. 61.

К 1916 году модернизм для Хуана Рамона Хименеса был уже пройденным этапом, — но испанский поэт на всю жизнь великолепием и свежестью красок, изысканной музыкальноDiario de un poeta reciencasado; 1917), переиздавая ее, изместью, богатством и изящностью образов. В его поэзии неразнил на «Дневник поэта и моря» (Diario del poeta y del mar).

рывно соединились слово, музыка, живопись. Хименес в полной мере ощущал чудесную, магическую власть родного языНовый период в творчестве Хуана Рамона Хименеса нака, жадно вслушивался в звучащее слово. Он умел ценить слова — объемные, разноцветные, полнозвучные, в совершенмгновения» (Eternidades; 1918).

стве владел искусством аллитерации.

В молодости поэт увлекался живописью, писал картины, и это, видимо, помогало ему мастерски передавать словами все свои ощущения цвета. Кроме того, не следует забывать:

примеру, белый цвет символизирует грусть, красный — палитры черный цвет (как это сделали художники-импресси- нагая, моя — навеки.

онисты), но его несомненно можно назвать импрессионистом испанского стиха.

Пейзажи у Хименеса — красочные, звучащие, зримые. И Стих становится предельно лаконичным, ясным, простым.

главное: его пейзаж всегда одушевлен. Поэт был даже не Все чаще Хименес oтказывается и от рифм — они мешают, пантеистом, а язычником — настолько полно ощущается в они не нужны, они излишни.

его стихах единство человека и природы. «Уснащение стиха аллитерациями, рассчитанными на чиЕще в сборнике «Весенние баллады» (Baladas de сто акустический эффект, стало раздражать. Самая теория primavera; 1910) в стихотворении «Крестное утро» (Manana „инструментовки", в основе своей oпирающаяся на соответde la cruz) появляется образ: «Dios esta azul» (в переводе Н. ствие „звуков" и эмоций, стала казаться плоской, упрощаюГорской: «Бог голубеет»). Слова эти в сапе время шокировали щей явление». Эта цитата — не из работы, посвященной испанского читателя. По это была счастливейшая находка творчеству Хуана Рамона Хименеса или испанской поэзии Хуана Рамона Хименеса. Здесь кратко выражена его поэти- первой половины века. Она — из статьи Б. М. Эйхенбаума ческая философия: не в небесах — Бог, а сама лазурь — Бог. «Анна Ахматова» (1923)1. Но эти слова могут быть отнесены А помимо этого в языке модернистов "лазурь" - одно из и к поэтической эволюции Хименеса. Испания и Россия — главных слов, эмблема Красоты. Хименес обожествляет при- это Запад и Восток Европы, но на рубеже XIX и XX веков роду, поэзию, красоту. И впоследствии поэт не раз обращался к этому образу. В цикле «На другом берегу» (En el otro costado; 1936 — 1942) есть стихотворение «Эта собака» (Este и в первое двадцатилетие нового века в испанской и русской литературах — почти одновременно! — происходили сходные крыл» для себя это сходство...

на мой взгляд, и позволяет говорить о Хименесе как о новиться в своем развитии. Творчество было для него постов е л и к о м поэте. янной, никогда не прекращающейся внутренней работой, поЗначит ли это, что следует перечеркнуть все, сделанное знанием себя и мира.

О своем «раннем» сборнике «Весенние баллады» (Baladas поэтический мир — вокруг него. И Хименес заинтересованно следил за работой тех, кто пришел в поэзию после него, de primavera; 1910) «зрелый» Хименес напишет: «Эти баллавслед ему.

ды несколько поверхностны — в них больше музыки губ, чем Но ведь не научившись «музыке губ», поэт не смог бы запечатлеть «музыку души».

В стихе, освобожденном от внешних «украшений» — то есть от аллитерации, рифмы, одинакового количества слогов в строках, — повышается значение каждого слова. «Нагая мысль» становится эталоном красоты «нагой поэзии». Слово «красота» теперь не пишется с большой буквы, но этическая ценность красоты повышается.

И не случайно Хименес заинтересовался японской поэ- Конец августа 1936 года. Хименес вновь пересекает Атзией — танка и хокку открыли ему новые возможности лантический океан, вновь плывет в Америку — как 20 лет испанского стиха. назад. Тогда все время штормило, но душа поэта была переЗаинтересовался он и поэзией Индии, переводил — вместе полнена радостью — его ждала невеста. Теперь — океан с женой — произведения Рабиндраната Тагора. спокоен, а сердце поэта сжимается от боли и скорби. ВозХименес стремится к максимальной выразительности по- можно, он чувствует, что навсегда расстается со своей родиэтического слова — и добивается этой выразительности. Стих ной. «Я почти не смотрел на воду, на море. Во время второго его становится афористически точным, чеканным, «мускули- путешествия в Америку, столь не похожего на первое, я всем стым». Кажется, что поэт спорит с самим собой: в'~ранних своим существом, душой и телом, был не с этим безмятежным, стихах он был изобильно щедр, теперь он — предельно, скуп. поражающе безмятежным морем, а с далекой, обезумевшей Там — все «внешнее». Здесь — все «внутри» стиха. землей» 2.

Наступила пора зрелости.

Цит. по кн.: Плавскин 3. И. Испанская литература Второй месяц в Испании льется кровь — идет братоубийкнигу «Глубинное существо» (Animal de fondo; 1949):

ственная война.

Для супругов Хименес начинается двадцатилетний путь изгнания.

Сначала местом жительства они выбрали Соединенные Штаты. Но уже через месяц, в сентябре 1936 года, Хименес и его жена уезжают в Пуэрто-Рико. Главная причина такого лежащем в Карибском море, испанский поэт попадал в родную языковую стихию.

недолгим: Испано-кубинский институт культуры в Гаване 1936 года Хуан Рамон Хименес и Зенобия Кампруби отплыу ж е подарившего миру таких поэтов, к а к Рубен Дарио, Г а вают на Кубу. Здесь супруги Хименес прожили два года. Эти годы были временем напряженной творческой работы поэХорхе Луис Борхес, Николас Гильен, Пабло Неруда, Октавио та — творчество помогало ему преодолеть разлуку с ИспаПас... В 1940 году в Колумбии была создана группа «Камень нией. Да, он был прав: «всем своим существом, душой и телом» он был «с далекой, обезумевшей землей». Война в Испании все еще продолжается... Хименес был «вечным исПоэты из этой группы оставили заметный след в колумбийпанцем» — и не мог от этого никуда деться, и не хотел быть никем другим. На Кубе он записал в «Поэтическом дневниодиночества» — в молодости Гарсиа Маркес писал стихи (они ке»: «Я влюблен в мой народ, в его обычаи, в его искусство, в его силу» 1.

В 1939 году Хименес и его жена уехали в Соединенные Штаты — на этот раз надолго. Но влияние испанского поэта на литераторов Латинской Америки, интерес к его творчеству со стороны латиноамериканских читателей не ослабевали и в краткой поездки в Аргентину и Уругвай в 1948 году.

Эта поездка, встречи с людьми, искренне любящими его прилив творческих сил, полон новых замыслов и еще на Islas. Santa Clara, Cuba, 1965, N 3, p. 115.

Рамон Хименес и его жена уезжают на остров, где люди слова). И только ради этой реальности, ради творчества стоговорят по-испански. ило жить. Мгновения жизни, преображенные в стихи, станоА жизнь поэта подходила к концу. вятся вечностью.

Одно из важнейших слов в поэзии Хименеса — это слово «время».

Его стихи — напряженный разговор о жизни и смерти.

Творчество не однажды помогало ему в дни, казалось бы, безысходного отчаяния преодолеть и победить страх небытия.

Он знал, что творить стихи — значит творить жизнь, над которой уже не властно время, скупо отмеренное человеку Реальное время течет безостановочно. Но художник споконечно, ничто не могло заменить ему Испании.

собен «остановить мгновение». Запечатлеть его на бумаге, показать его красоту. Важна и ценна каждая секунда жизни — ибо она неповторима. «река» и «море». В ранних стихах он почти всегда давал Фернандо Верхесен писал о поэзии Хименеса: «Вся энериспанской поэзии — еще с XV века — существуют образыгия поэта направлена на одно: спасти во что бы то ни стало любое впечатление, любой порыв, рожденный в самой глубине его существа» 1.

А сам Хименес еще в сборнике «Лето» (Estio; 1916) восклицал:

И не случайно одну из своих главных книг назвал он самое существенное из того, что было им создано с 1898 по «Вечные мгновения». И я рискнул сборник избранных про- 1953 год — из 39 книг. Вновь и вновь правил он свои изведений Хименеса, созданных в разные годы, назвать то- старые стихи. Какие-то полностью браковал. Какие-то строже — «Вечные мгновения»... ки переписывал. Добивался максимальной точности каждого В той высшей реальности, которую создал поэт, сущест- слова.

вует только одно время — настоящее (во всех значениях этого Антология стала образцовой. Она неоднократно переиздавалась в Испании. И данный сборник составлен на основе Надо сказать: поэзия Хименеса пришла в Россию совсем недавно. Первая — довольно большая — подборка его стихоНовом Свете. Его слово завоевало сердца и души уже многих творений (в переводе и с предисловием Павла Грушко) была поколений читателей.

опубликована в декабрьской книжке «Иностранной литера- Создав «Третью поэтическую антологию», Хименес потуры» за 1957 год. Затем в 60-е—первой половине 70-х годов строил свое — поэтическое — мироздание. Он исполнил то, появились переводы Овадия Савича и Анатолия Гелескула. что было предначертано ему судьбой на Земле — на «планете В 1977 году стихотворения Хименеса были опубликованы людей».

в 143 томе «Библиотеки всемирной литературы» (в этот том Альберти и Мигеля Эрнандеса). Впервые русский читатель получил возможность достаточно полно познакомиться с творчеством Хименеса — в том «БВЛ» включены более 250 его стихотворений.

Наконец в 1981 году, когда отмечалось столетие со дня рождения великого испанского поэта, издательством «Художественная литература» было издано «Избранное» Хименеса:

стихи разных лет и новеллы из книги «Платеро и я». В том же году к н и г у «Платеро и я» (в переводе А. Гелескула) выпустило издательство «Детская литература».

Неоднократно за последнее время стихи Хуана Рамона Хименеса включались в различные антологии испанской поэзии на русском языке.

Но вернемся в Испанию, а точнее — на родину Хименеса, в городок Могер.

Есть предание, что жители Могера видели, как отплывают каравеллы Христофора Колумба, отправившегося в 1492 году на поиски нового пути в Индию. Вскоре за океан поспешили испанские конкистадоры — огнем и мечом хотели они завоевать Новый Свет. Испания стала великой колониальной державой. Но прошло время и оказалось, что огнем и мечом мир не объединить.

Долговечнее оружия конкистадоров оказалось слово. Рыцарей наживы смог победить рыцарь Дон-Кихот...

Primeras poesas Первые стихи (1898-1902) Se paraba la rueda de la noche...

apagaban las verdes estrellas.

Una cinta tranquila de suaves violetas abrazaba amorosa a la plida tierra.

Suspiraban las flores al salir de su ensueo, embriagando el roco de esencias.

Y en la fresca orilla de helchos rosados, como dos almas perlas, descansaban dormidas nuestras dos inocencias — oh que abrazo tan blanco y tan puro! — de retorno a las tierras eternas.

Primero, con que fuerza las manos verdaderas!

— La verja se ha cerrado.

Se cruzan solitarios el corazn y el campo —, Con que porfa luego, las manos del recuerdo!

— Sabremos nosotros, vivos, туда, где она сейчас?

ir adonde esta ella?

—...Pero ella sabr venir и, мертвая, встретит нас.

a nosotros, muerta.

4. ADOLESCENCIA En el balcn, un instante nos quedamos los dos solos.

Desde la dulce maana de aquel da, eramos novios.

— El paisaje sooliento dorma sus vagos tonos, bajo el cielo gris y rosa del crepsculo de otoo —.

Le dije que iba a besarla;

bajo, serena, los ojos y me ofreci sus mejillas, como quien pierde un tesoro.

— Caan las hojas muertas, en el jardn silencioso, y en el aire erraba aun un perfume de heliotropos — No se atreva a mirarme;

le dije que eramos novios,...y las lagrimas rodaron de sus ojos melanclicos.

5. ADOLESCENCIA Aquella tarde, al decirle yo que me iba del pueblo, me miro triste — que dulce! —, vagamente sonriendo.

Me dijo: Por qu te vas?

Le dije: Porque el silencio de estos valles me amortaja como si estuviera muerto.

— Por que te vas? — He sentido que quiere gritar mi pecho, y en estos valles callados, voy a gritar y no puedo.

Y me dijo: Adonde vas?

Y le dije: Adonde el cielo este mas alto, y no brillen sobre m tantos luceros.

Hundi su mirada negra all en los valles desiertos, y se quedo muda y triste, vagamente sonriendo.

Arias tristes Jardines lejanos Pastorales Грустные напевы (1902-1903) Далекие сады (1903-1904) Пасторали (1903-1905) Ro de cristal, dormido y encantado; dulce valle, dulces riberas de alamos blancos y de verdes sauces.

— El valle tiene un ensueo y un corazn; suea y sabe dar con su sueo un son lnguido de flautas y de cantares —.

Ro encantado; las ramas soolientas de los sauces, en los remansos cados, besan los claros cristales.

Y el cielo es plcido y blando, un cielo bajo y flotante, que con su bruma de plata acaricia ondas y arboles.

— Mi corazn ha soado Снилась мне эта долина con la ribera y el valle, и эти воды в покое;

y ha llegado hasta la orilla сердце к ним шло издалека, serena, para embarcarse; чтобы уплыть за рекою, pero, al pasar por la senda, но загрустило нежданно lloro de amor, con un aire от долетевшего звука;

viejo, que estaba cantando кто-то старинную песню no se quien, por otro valle —. пел над другою излукой.

Mi alma es hermana del cielo gris y de las hojas secas.

Sol interno del otoo, psame con tu tristeza!

— Los rboles del jardn estn cargados de niebla.

Mi corazn ve por ellos esa novia que no encuentra;

y en el suelo hmedo me abren sus manos las hojas secas.

Si mi alma fuera una hoja y se perdiera entre ellas! — El sol ha mandado un rayo de oro extrao a la arboleda, un rayo flotante, dulce luz a las cosas secretas.

— Que ternura tiene el ultimo sol para las hojas secas!

Una armona sin fin vaga por todas las sendas, lenta, eterna sinfona de msicas y de esencias, que dora el jardn de una mas divina primavera —.

Y esa luz de bruma y oro, que pasa las hojas secas, irisa en mi corazn no se que ocultas bellezas.

El pastor, lnguidamente, con la cayada en los hombros mira, cantando, los pinos del horizonte brumoso;

y el rebao sooliento levanta nubes de polvo, y llora con sus esquilas, bajo la luna de oro.

La aldea del valle est quieta en humo blanco. Todo lo que era alegre al sol, suea no se que amores llorosos.

Ya no se ve el ro oscuro, perdido en s mismo. Slo, en la ciega paz inmensa, se siente que tiene fondo.

Flota el humo blanco. El valle se queda mas solo y lbrego.

Las esquilas lloran mas, bajo la luna de oro.

La otra tarde, se ha llevado el viento mas hojas secas!

Que pena tendrn los arboles, esta noche sin estrellas!

He entreabierto mi balcn:

— La luna camina muerta, sin luz de besos ni lagrimas, amarilla entre la niebla —.

Y he acariciado los arboles, con miradas de terneza, que les van abriendo hojitas verdeluz de primavera.

Es que estn soando, as, con sus pobres hojas secas?

Yo les digo: «No lloris;

vendrn con las hojas nuevas».

Yo no volvere. Y la noche tibia, serena y callada, dormir el mundo, a los rayos de su luna solitaria.

Mi cuerpo no estara all, y por la abierta ventana, entrar una brisa fresca, preguntando por mi alma.

No se si habr quien me aguarde de mi doble ausencia larga, o quien bese mi recuerdo, entre caricias y lagrimas.

Pero habr estrellas y flores y suspiros y esperanzas, y amor en las avenidas, a la sombra de las ramas.

Y sonara ese piano como en esta noche placida, y no tendr quien lo escuche, pensativo, en mi ventana.

Yo dije que me gustaba — ella me estuvo escuchando que, en primavera, el amor fuera vestido de blanco.

Alzo sus ojos azules y se me qued mirando, con una triste sonrisa en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle, al ponerse el sol de mayo estaba seria, en su puerta, toda vestida de blanco.

Maana de primavera!

Vino ella a besarme, cuando una alondra maanera subi del surco, cantando:

«Maana de primavera!»

Le hable de una mariposa blanca que vi en el sendero;

y ella, dndome una rosa, me dijo: «Cuanto te quiero!

No sabes lo que te quiero!»

Guardaba en sus labios rojos tantos besos para mi!

Yo le besaba los ojos...

«Mis ojos son para ti;

tu, para mis labios rojos!»

El cielo de primavera era azul de paz y olvido...

Una alondra maanera canto en el huerto aun dormido.

Luz y cristal su voz era en el surco removido...

Maana de primavera!

13. MADRUGADA El viento rinde las ramas con los pjaros dormidos.

— Abre tres veces el faro su ojo verde —. Calla el grillo.

Que lejos, el huracn pone, uno de otro, los sitios!

Que difcil es lo ficil!

Que cerrados los caminos!

Parece que se ha trocado todo. Pero al claror ntimo se ven arenas y flores, donde ayer tarde las vimos.

Soy yo quien anda, esta noche, por mi cuarto, o el mendigo que rondaba mi jardn, al caer la tarde?...

en torno y hallo que todo es lo mismo y no es lo mismo...

La ventana estaba abierta?

Yo DO me haba dormido?

El jardn no estaba verde de luna?.. El cielo era limpio y azul... Y hay nubes y viento y el jardin esta sombro...

Creo que mi barba era negra... Yo estaba vestido de gris... Y mi barba es blanca y estoy enlutado... Es mo este andar? Tiene esta voz que ahora suena en mi los ritmos de la voz que yo tena?

Soy yo, o soy el mendigo que rondaba mi jardn al caer la tarde?...

en torno... Hay nubes y viento...

El jardn est sombro...

... Y voy y vengo... Es que yo no me haba ya dormido?

Mi barba est blanca... Y todo es lo mismo y no es lo mismo...

- No era nadie. El agua. — Nadie?

Que no es nadie el agua? — No hay nadie. Es la flor. — No hay nadie?

Pero no es nadie la flor?

- No hay nadie. Era el viento. — Nadie?

No es el viento nadie? — No hay nadie. Ilusin. — No hay nadie?

Y no es nadie la ilusin?

Viento negro, luna blanca.

Noche de Todos los Santos.

Fro. Las campanas todas de la tierra estn doblando.

El cielo, duro. Y su fondo da un azul iluminado de abajo, al romanticismo de los secos campanarios.

— campanas que estn doblando! Как рыдают колокола!

... Viento largo, luna grande,...Черный ветер, а в черном ветре mudo, y hablo sollozando, roja de amor esta sangre desdeosa de mis labios.

Y quiero ser otro, y quiero tener corazn, y brazos infinitos, y sonrisas inmensas, para los llantos aquellos que dieron lagrimas por mi culpa!

puede hablar de sus rosales un corazn sepulcrado?

— Corazn, estas bien muerto!

Maana es tu aniversario! — Sentimentalismo, fro.

La ciudad esta doblando.

Luna blanca, viento negro.

Noche de Todos los Santos.

T me mirars llorando — sera el tiempo de las flores —, tu me miraras llorando, y yo te dir: No llores.

Mi corazn, lentamente, se ir durmiendo... Tu mano acariciara la frente sudorosa de tu hermano...

T me mirars sufriendo, yo slo tendr tu pena;

tu me miraras sufriendo, tu, hermana, que eres tan buena.

Y tu me diras: Que tienes?

Y yo mirare hacia el suelo.

Y tu me diras: Que tienes?

Y yo mirare hacia el cielo.

Y yo me sonreir — y tu estaras asustada —, y yo me sonreir para decirte: No es nada...

Cuando la mujer est, todo es tranquilo, lo que es — la llama, la flor, la msica Cuando la mujer se fue — la luz, la cancin, la llama todo! es, loco, la mujer.

Tristeza dulce del campo.

La tarde viene cayendo.

De las praderas segadas llega un suave olor a heno.

Los pinares se han dormido.

Sobre la colina, el cielo es tiernamente violeta.

Canta un ruiseor despierto.

Vengo detras de una copla que haba por el sendero, copla de llanto, aromada con el olor de este tiempo;

copla que iba llorando no se que cario muerto, de otras tardes de setiembre que olieron tambin a heno.

No es asi, no es de este mundo vuestro son... — Y las llorosas nieblas que suben del valle стелется слезным туманом, quitan el campo y me borran. La luna verde de enero Зимней зеленой луною es buena para vosotras, катятся в ночь ваши стоны, camparas. — La noche est fra, despierta y medrosa. — Y si sonis, son los vivos los que estn muertos, y, ahora, погребены все живые, son los muertos los que viven; а погребенные живы, puertas que se cierran, losas наглухо двери входные, que se abren... Oh la luna настежь могилы...

Campanas bajo la luna с зимней луною зеленой!

— Silencio... Lloran... Звон... Или плач отдаленный?

Lo que llora en el ocaso, То, что на западе плачет, llora en el oriente, llora плачет и там, на востоке, en una ciudad dormida, плачет и в городе спящем, de farolas melanclicas; где фонари одиноки, llora mas alla, en el mar; плачет и в море бессонном, llora mas alla, en la aurora плачет и в утренней рани, que platea tristemente el horizonte de sombra —.

Campanarios de la helada, de qu pueblo sois? Qu hora es en vosotros? Yo no me acuerdo ya de las cosas...

Son trasfigurado, son que yerras, campanas locas, que erris entre las estrellas cuajadas! No!

nieblas que suben del valle quitan el campo y me ahogan en una ciudad dormida, de farolas melanclicas. — La calle espera a la noche.

Todo es historia y silencio.

Los arboles de la acera se han dormido bajo el cielo.

Y el cielo es violeta y triste, un cielo de abril, un bello cielo violeta, con suaves в печальном апрельском небе, preludios del estrelleo. — фиалковом и нездешнем.

en las casas. Llora un perro Скулит у ворот собака.

ante una puerta cerrada.

Negro sobre el cielo liso, revolotea un murcilago...

— Oh la lampara amarilla, la paz de los nios ciegos, la nostaljia de las viudas, la presencia de los muertos!

Cuentos que en aquellas tardes de abril, que ya nunca han vuelto, nos contbamos, mirando fijamente a los luceros! — Y va cayendo la sombra, А сумрак велик и нежен, dulce y grande, en paz, con esos и слышно на отдаленье, se escuchan desde los pueblos...

El guarda del sandiar suena el latn. Los rabos huyen, las huertas ya solas, a los pinares oscuros.

Ya nadie va; todos vuelven.

Los montes, con el confuso pinar de la soledad, parecen de los difuntos.

El hombre en el campo es pequeo y triste. Entre humos, la luna de agosto sube, sandia enorme, su mundo.

La luna, como un jigante Склоном земным исполин, de caraza grana y chata, точно дозорный, взбирался que acechara tras la tierra, и далеко был виден poco a poco se levanta. лунной помятой кирасой.

Sus manos van apartando Передвигая руками pinos, rocas; su inflamada скалы и сосны, огромный, redondez radiante corta, огненным гребнем срезал он minsculas, las majadas. крохотные загоны.

Mira todo: el campo mudo, Вглядывался: ни души el mar sin nadie; y avanza на поле... И, безразличен mas cada vez, tras su presa людям, шагал за своей triste, del hombre ignorada. странной и грустной добычей.

Granados en cielo azul!

Galle de los marineros;

que verdes estn tus arboles, que alegre tienes el cielo!

Viento ilusorio de mar!

Galle de los marineros — ojo gris, mechn de oro, rostro florido y moreno! — La mujer canta a la puerta:

«Vida de los marineros;

el hombre siempre en el mar, y el corazn en el viento!»

— Virjen del Carmen, que estn siempre en tus manos los remos;

que, bajo tus ojos, sean dulce el mar y azul el cielo! —... Por la tarde, brilla el aire;

el ocaso esta de ensueos;

es un oro de nostaljia, de llanto y de pensamiento.

— Como si el viento trajera el sinfn y, en su revuelto afn, la pena mirara y oyera a los que estn lejos. — Viento ilusorio de mar!

Galle de los marineros — la blusa azul, y la cinta milagrera sobre el pecho! — Granados en cielo azul!

Galle de los marineros!

El hombre siempre en el mar, y el corazn en el viento!

Los caminos de la tarde se hacen uno, con la noche.

Por el he de ir a ti, amor que tanto te escondes.

Por l he de ir a ti, como la luz de los montes, como la brisa del mar, como el olor de las flores.

Es el pueblo. Por encima de los oscuros tejados, verde, lloroso de grillos y de esquilas, est el campo.

Es la hora del murcilago, cuando el anjel toca el anjelus, cuando vuelve el cavador, con el azadn, cantando.

— Y es el grito de los nios, y es el mujir del establo, y es el tibio olor a hogar, y el humo celeste y blanco.— Y es la gran luna de oro, que, en los pinares lejanos, tie cristalinamente el abandono fantstico.

Como una rueda visible del cielo, la luna roja va acarreando la noche sobre la campia sola.

— Aqu y alla, en las colinas, los perros, ya entre las sombras, se vuelven, un punto, y ladran a su enorme luz redonda. — Lo que trae el carro es sueo de no se que mano prodiga, de cuyo dueo tan solo se ven estrellas remotas.

Olvidanzas Baladas de primavera La soledad sonora Забвение (1906-1907) Весенние баллады (1907-1908) Звонкое одиночество 28. LLUVIA DE OTOO (Llueve, llueve dulcemente...)... El agua lava la yedra;

rompe el agua verdinegra;

el agua lava la piedra...

Y en mi corazn ardiente, llueve, llueve dulcemente.

Esta el horizonte triste;

el paisaje ya no existe?;

un dia rosa persiste en el plido poniente...

Llueve, llueve dulcemente.

Mi frente cae en mi mano.

Ni una mujer, ni un hermano!

Mi juventud pasa en vano!

— Mi mano deja mi frente... Ливень осенний все монотонней.

Llueve, llueve dulcemente!

Tarde, llueve; tarde, llora;

que, aunque hubiera un sol de aurora no llegara mi hora luminosa y floreciente! Плещет и плачет дождь монотонно.

Llueve, llora dulcemente!

Cremos que todo estaba roto, perdido, manchado...

— Pero, dentro, sonrea lo verdadero, esperando. — Lagrimas rojas, calientes, en los cristales helados!..

— Pero, dentro, sonrea lo verdadero, esperando. — Se acababa el da negro, revuelto en fro mojado...

— Pero, dentro, sonrea lo verdadero, esperando. — 30. MAANA DE LA CRUZ Dios est azul. La flauta y el tambor anuncian ya la cruz de primavera.

Vivan las rosas, las rosas del amor, entre el verdor con sol de la pradera!

vamonos, vamonos por romero y por amor...

Le pregunte: «Me dejas que te quiera?»

Me respondi, radiante de pasin:

«Guando florezca la cruz de primavera, Полюблю, когда срок прорастанья минет yo te querr con todo el corazn.» и цветами свой крест оденет весна».

Vamonos al campo por romero;

vamonos, vamonos por romero y por amor...

«Ya floreci la cruz de primavera. «Крест уже зацветает под небом синим...

Amor, la cruz, amor, ya floreci!» Весна... Крест любви... Лепестков белизна!»

Me respondi: «Tu quieres que te quiera?» А она: «Без любви мое сердце стынет!..»

Y la maana de luz me traspas!

Vmonos al campo por romero;

vmonos, vmonos por romero y por amor...

Alegran flauta y tambor nuestra bandera.

La mariposa esta aqu con la ilusin...

Mi novia es la virjen de la era y va a quererme con todo el corazn!

Andando, andando;

que quiero or cada grano de la arena que voy pisando.

Andando, andando;

dejad atrs los caballos, que yo quiero llegar tardando — andando, andando —, dar mi alma a cada grano de la tierra que voy pisando.

Andando, andando.

Que dulce entrada en mi campo, noche inmensa que vas bajando!

Andando, andando.

Mi corazn ya es remanso;

ya soy lo que me esta esperando — andando, andando —, y mi pie parece, clido, que me esta el corazn besando.

Andando, andando;

que quiero ver todo el llanto del camino que estoy cantando!

32. EL POETA A CABALLO Qu tranquilidad violeta, por el sendero, a la tarde!

A caballo va el poeta...

Que tranquilidad violeta!

La dulce brisa del ro, olorosa a junco y agua, le refresca el seoro...

La brisa leve del no...

A caballo va el poeta...

Que tranquilidad violeta!

Y el corazn se le pierde, doliente y embalsamado, en la madreselva verde...

Y el corazn se le pierde...

A caballo va el poeta...

Qu tranquilidad violeta!

Se esta la orilla dorando...

El ltimo pensamiento del sol la deja soando...

Se esta la orilla dorando...

Que tranquilidad violeta, por el sendero, a la tarde!

A caballo va el poeta...

Qu tranquilidad violeta!

Amo el paisaje verde, por el lado del ro.

El sol, entre la fronda, ilusiona el poniente;

y, sobre flores de oro, el pensamiento mo, crepsculo del alma, se va con la corriente.

Al mar? Al cielo? Al mundo? Que se yo...

suelen bajar al agua, tradas por la brisa...

Medita el ruiseor... Las penas son mas bellas, y sobre la tristeza florece la sonrisa.

En estas horas vagas que acercan a la noche, mi corazn se ahoga y sube hasta mis ojos...

Da la oracin, despierta Venus, pasa el coche de las siete, hace fro... Y all en los cielos rojos, el mirador, el campanario, la palmera, me traen historias viejas, que estn ya sin sentido, como si por la bruma de la tarde, yo fuera pasando entre jardines, cual un nio dormido...

Y el coche va hacia el tren, y el tren solloza, y lleva hacia el mundo,.. hacia el mundo, si todava existe!

Y yo sueo, volviendo, con una patria nueva, viajero de mis lagrimas, solo, exaltado y triste.

Infancia! Campo verde, campanario, palmera, mirador de colores; sol, vaga mariposa que colgabas a la tarde de primavera, en el cnit azul, una caricia rosa!

Jardn cerrado, en donde un pajaro cantaba, por el verdor teido de melodiosos oros;

brisa suave y fresca, en la que me llegaba la msica lejana de la plaza de toros!

... Antes de la amargura sin nombre del fracaso que engalano de luto mi corazn doliente, ruiseor nio, ame, en la tarde de raso, el silencio de todos o la voz de la fuente.

Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas!

Pueblo, que en un recodo de mi alma te pierdes!

Lgrima grande y pura, lucero que te quedas, tamblando, en la colina, sobre los campos verdes!

Verde el cielo profundo, despertaba el camino, fresco y fragante del encanto de la hora;

cantaba un ruiseor despierto, y el molino rumiaba un son eterno, rosa frente a la aurora.

— Y en el alma, un recuerdo, una lagrima, una mano alzando un visillo blanco al pasar un coche..

la calle de la vspera, azul bajo la luna solitaria, los besos de la ltima noche...

Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas!

Pueblo, que en un recodo de mi alma te pierdes!

Lgrima grande y pura, lucero que te quedas, temblando, en la colina, sobre los campos verdes!

El viento se ha llevado las nubes de tristeza;

el verdor del jardn es un fresco tesoro;

los pjaros han vuelto detras de la belleza y del ocaso claro surje un verjel de oro.

Inflmame, poniente: hazme perfume y llama;

— que mi corazn sea igual que tu, poniente! — ;

descubre en m lo eterno, lo que arde, lo que ama,...y el viento del olvido se lleve lo doliente!

Yo no se quien la olvido.

Me la encontr por la yerba.

Al cojerla, sent como si alguna mujer me viera.

Tenia un aroma vago, que vol al instante; queda solo el recuerdo del sueo del placer de aquella esencia.

Tocando con ella, vi como novias, como estrellas, un prado lleno de rosas, un alba de primavera;

una cosa tierna y pura — que me inundaba de pena, que empezaba sonriendo y acababa entre querellas...

Melanclico o alegre, sonrio o sollozo en ella, y siento en mi alma como si alguna mujer me oyera.

Le he puesto una rosa fresca a la flauta melanclica:

cuando cante, cantara con msica y con aroma.

Tendr una voz de mujer, vacilante, arrulladora, plata con llanto y sonrisa, miel de mirada y de boca.

— Y sera cual si unos finos dedos jugasen con combra por los leves agujeros de la caa melodiosa.— Tonada que no s yo, oda una tarde en la fronda;

tonada que fu a cojer y que hua entre las hojas!

Para ver si no se iba, la engae con una rosa:

cuando llore, llorara con msica y con aroma.

Ces el clarn agudo, y la luna esta triste.

Grandes nubes arrastran la nueva madrugada.

Ladra un perro alejndose, y todo lo que existe se hunde en el abismo sin nombre de la nada.

La luna dorara un viejo camposanto...

Habr un verdn con luna sobre una antigua almena.

En una fuente sola, sera una luna en llanto...

Habr una mar sin nadie, bajo una luna llena...

Arte menor Poemas agrestes Laberinto Melancola Poemas impersonales Простое искусство Деревенские стихи (1910-1911) Лабиринт (1910-1911) (1910-1911) Всеобщие стихи Ya el rbol no es de hojas secas, ya el rbol solo es de sol.

— Arbolito que era ayer de oro yerto de dolor! — Ya el rbol se ha resignado a su sereno morir.

Dos meses de sentimiento le han hecho su oro feliz.

42. ANTEPRIMA VERA Llueve sobre el ro...

El agua estremece los fragantes juncos de la orilla verde...

Ay, que ansioso olor a ptalo fro!

Llueve sobre el ro...

Mi barca parece mi sueo, en un vago mundo. Orilla verde!

Ay, barca sin junco!

Ay, corazn fro!

Llueve sobre el ro...

...Y yo me ir. Y se quedarn los pjaros cantando;

y se quedar mi huerto, con su verde rbol, y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo ser azul y placido;

y tocarn, como esta tarde estn tocando, las campanas del campanario.

Se morirn aquellos que me amaron;

y el pueblo se har nuevo cada ao;

y en el rincn aquel de mi huerto florido y encalado, mi espritu errar, nostljico...

Y yo me ir; y estar solo, sin hogar, sin rbol verde, sin pozo blanco, sin cielo azul y placido...

Y se quedaran los pjaros cantando.

Me met en el arbusto.

Ay, cmo ola, como ola a la vida!

Me met en la corriente.

Ay, como hua, como hua a la vida!

45. A ANTONIO MACHADO Amistad verdadera, claro espejo en donde la ilusin se mira!

... Parecen esas nubes ms bellas, ms tranquilas.

Siento esta tarde, Antonio, tu corazn entre la brisa.

La tarde huele a gloria.

Apolo inflama fraternales liras, en un ocaso musical de oro, como de mariposas encendidas;

liras plenas y puras, de cuerdas de ascuas liquidas, que guirnaldas de rosas inmortales decoraran, un da.

Antonio, sientes esta tarde ardiente, mi corazn entre la brisa?

El techo del vagn tiene un albor — de dnde? — y los turbios cristales, desvanecidos, lloran...

Fuera, entre claridades que van y vienen, hay una conjuracin de montaa y de sombra.

Los pueblos son de niebla bajo la madrugada;

es como un sueo vago de praderas humosas;

y las rocas, enormes?, estn sobre nosotros, unminentes, perdidas las cimas en la hora.

No pra el tren... Tras unos cristales alumbrados, a travs de la lluvia, cansada y melanclica, una mujer, confusa, bella, medio desnuda, nos dice adis...

Entre nubes dramticas, surje, sucia, la aurora — el naciente?, el poniente? — Los confusos molinos, cerrados, espectrales, jiran intilmente al viento melanclico del sur entristecido.

Valles fantasmagricos, de una vaga dulzura, tienen, entre la niebla, rebaos indecisos.

La tosca silueta del pastor, sobre un rojo cristal de cielo, corta su negrura de idilio.

Pardos pueblos de piedra; cementerios de yeso, opacos, sin verdores — Oh, sin rosas, sin nidos! —... Un sol defcil, que descubre, poco a poco, campos desiertos de barbechos amarillos...

Umbra, el agua corre cerca de nuestra alma.

Pasa un frescor de rosas de arroyo y zarza. El viento conmueve las estrellas, y trae a nuestra calma un aroma de prados de amor y sentimiento.

Todava en la luna yerran claras del da.

En la colina, negra sobre el cielo alumbrado, una cabra, entre flores, mece la meloda de un dulce tintineo, doliente y prolongado.

Amor adolescente! An el alma est tierna, como la flor de almendro, como la mejorana, y ya el placer presente le prepara esa interna campia de dolor que ha de tornar maana!

El alma de las flores divaga entre la lluvia.

Oh flores amarillas de los tejados, flores que embalsamis de un dulce perfume penetrante y nauseabundo el tedio de mi vida sin orden!

Olor como una voz virjen que lastimara;

idilio sin sentido, leyenda de colores tristes, con casas pobres en bosques solitarios, con grandes ojos bellos, celestes y precoces...

Qu olor y que dolor de flores amarillas, que tienen el encanto de las cosas de entonces!

... Y duele el corazn nostljico, lo mismo que si lo traspasaran las amarillas flores...

para un libro no escrito Creemos los nombres.

Derivaran los hombres.

Luego, derivaran las cosas.

Y slo quedara el mundo de los nombres, letra del amor de los hombres, del olor de las rosas.

Del amor y las rosas, no ha de quedar sino los nombres.

Creemos los nombres!

El corazn en la mano La frente pensativa (1909-1912) Воскресные дни (1911-1912) Сердце в руке (1911-1912) (1911-1912) Задумчивое лицо (1911-1912) El cauce va quedando fuera, con la resaca.

Cada vez es mas baja y mas triste la orilla.

Bajo el puente ferroso, el sol, en fuga opaca, pasa una amarillenta y roja pesadilla.

Horizontes del agua! Un enorme diamante planea, albino, en el ocaso. El lad tardo que no puede arribar, ancla, bello y distante, ante el esmerilado poniente igual y fro.

Es olor todo el mbito. Por la marisma hueca, los juncos tienen alas. Y en la lama — ancho viento el sol que muere, como a una gran hoja seca, pinta nervios de luz, en tejido sangriento.

Este retrato de nia doliente!.. Como me mira, cuando la tarde cada lo sume en su meloda!

Ay, que bienestar, que intima presencia de estrella ma!

... Gomo una nia divina, que recordara mi vida.

Y todo se idealiza.

La miseria se hace brisa.

La mano torpe que iba a la sombra, queda fija.

Eternidad, dulce nia!

Al entrar en Espaa, va cayendo la tarde...

En los picos, el sol se eleva eternamente.

— El mundo se abre —. Y los techos de pizarra se quedan en el foro de los pueblos franceses.

La torre de Sallent repica all en el fondo.

— Es domingo —. La brisa juega en las peas verdes.

El ocaso es mas puro cada vez. Huele el sur rns. Es ms claro el ondear de las mieses.

Por los prados con flor, en una paz de idilio, mujen, echadas, mansas vacas rosas de leche.

El habla del zagal nos toca el corazn.

La patria va alejando, maternal, a la muerte...

Ventura, soledad, silencio. Las esquilas llenan, cual las estrellas el cielo, el campo alegre.

Silencio, soledad, ventura. El agua, en todo, canta entre el descendente reir de los cascabeles...

(Patio de marmol del palacio viejo) Los arcos estn rejios de reflejos granates, de mbar, verdes, del sol en la cristalera;

desbordado, el aljibe, sobre las losas mates, abre jardines de una auroral pedrera.

Por el mbito fresco, con ecos metalinos, gorjea el verdn, libre de su jaula de plata.

El surtidor, enhiesto, raya sus diamantinos chorros, al sol, en oro, en malva, en escarlata.

... En torno, suea el campo solo. Las once. An suena la torre; aun el cielo est herido de pitos.

Y, bajo el azul mjico, el casern se llena, ante la fiesta pobre, de sueos infinitos.

55. CARNAVAL AGRESTE Vienen los das de agua y sol!

Alegres das de agua y sol!

— Soledad de mi amor! —...Los tristes das de agua y sol!

Domingo azul de carnaval!

Oro y lluvia contra el cristal!

— Amor en soledad! — Ocaso gris de carnaval!

— Su alma, en el atardecer, se disfraza de luz y de fe.

— Soledad de los tres! — — Me conoces? — No se, no se... — Vienen los das de agua y sol.

Alegres das de agua y sol!

— Soledad de mi amor! —...Los tristes das de agua y sol!

56. EL PAJARITO VERDE Morado y verde limn estaba el poniente, madre.

Morado y verde limn estaba mi corazn.

Verdugones de los golpes de su rudo corazn!

...Morado y verde limn estaba el poniente, madre.

El recuerdo se va por mi memoria larga, removiendo con finos pies las hojas secas.

— Detrs, la casa est vaca.

Delante, carreteras que llevan a otras partes, solas, yertas.

Y la lluvia que llora ojos y ojos, cual si la hora eterna se quedase ciega. — Aunque la casa esta muda y cerrada, yo, aunque no estoy en ella, estoy en ella.

Y... adis, tu que caminas sin volver la cabeza!

cuando besas el pan... Не поцелуй руки, Que te besas la mano! целуя хлеб!

Tardes de los domingos de] invierno, cuando todos se han ido!

... El sol verdeamarillo llega, puro, hasta los rincones fros;

y en las rosas, cuidadas, la maana, con limpio amor, se oye la luz.

la hora ideal un libro mo.

Y ando sonriendo solo por la casa toda.

oliendo con el alma, recojiendo y besando el pan cado.

Por un camino de oro van los mirlos... A donde? По закатному золоту неба журавли улетают... Куда?

Por un camino de oro van las rosas... A donde? И уносит река золотая золоченые листья... Куда?

Por un camino de oro voy... A donde, Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?

otoo? A dnde, pjaros y flores? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?

61. EL NOSTALJICO Mar desde el huerto; Море за садом?

Ir con el que pasa cantando; Слушая песню, идти с нею рядом?

orlo, desde lejos, cantar? Слушать, как песня прошла стороной?

62. CANCIN AGRIDULCE Un poquito de sol, y el jardn chorreante chorrea luz, amor.

Un poquito de sol, y mis ojos que lloran llorarn luz, amor!

63. CANCIN DE INVIERNO Cantan. Cantan.

Donde cantan los pjaros que cantan?

Ha llovido. Aun las ramas estn sin hojas nuevas. Cantan. Cantan los pjaros. En donde cantan los pjaros que cantan?

No tengo pjaros en jaulas.

No hay nios que los vendan. Cantan.

El valle esta muy lejos. Nada...

Yo no se donde cantan los pjaros — cantan, cantan —, los pjaros que cantan.

Pintor que me has pintado en este cuadro vago de la vida, tan bien, que casi parezco de verdad; ay; pntaвсем не схожего со мной, me nuevamente, y mal, le modo que parezca mantira!

El silencio de oro Monumento de amor Золотое безмолвие (1911-1913) (1912-1913) Памятник любви (1913-1916) Riegan nuestro jardn. Huele a violetas Сад поливают. Свеже пахнет ранней an. En el renovado laurel, el gorrin inicia фиалкою. На лавре орошенном y esperar, como a un dios, a abril florido! апреля, словно бога молодого!

del corazn, a la serena luz templada, sentimos un moverse de polluelos, entre un olor a lirio apetecido y a rosa deseada.

Corazn perenal, laurel sin nombre, blando sol del alma:

... Bajo el arco que, afuera, nos pone el agua azul de primavera, la nidada, por dentro, est piando.

Fra es la noche y pura.

La luna, limpia, albea oblicuamente la pared.

y redonda, la salvia, que menea sus clices mojados de relente, embriaga la paz.

virando hacia el poniente, verde temblor sobre la sola acacia...

Se oye jirar el mundo...

clara y llena de gracia, lo que es humilde tiene una belleza eterna: el descansado y blando rucio que llama, en alto bando, a un hermano; la brisa distrada de la pobre ribera conocida;

el tardo grillo; el gallo alerta que, un momento, despierta las rosas con su voz que quiebra albores por los llanos del alba...

a todos los corrales...

Casi incoloros, los colores parecen de cristales...

El cordero balaba dulcemente. Блеял ягненок, малыш-непоседа, El asno, tierno, se alegraba осел, вдохновенно и страстно, en un llamar caliente. рассказывал что-то соседу.

hablando casi a las estrellas... со звездами вел беседу.

Me desvel, Sal. Vi huellas Я пробудился. И вышел. И слепо celestes por el suelo пошел по небесному следу, como un cielo invertido.

Un vaho tibio y blando velaba la arboleda;

la luna iba declinando en un ocaso de oro y seda, que pareca un mbito divino...

Mi pecho palpitaba, como si el corazn tuviese vino...

Abr el establo a ver si estaba El all.

Hora morada y profunda, urea y roja de calidos luceros!

— Altas, profusas, lejanas, multiplican, oscuras, las campanas sus sones pregoneros. — El ambiente se inunda de un viento ardiente de pureza, y un cielo no pintado se va estendiendo entre las nubes granas y redondas.

El njel del pasado lo ha cruzado, resplandeciendo belleza. — Плеща колоколами, — Altas, profusas, lejanas, округа вечереет. — multiplican, oscuras, las campanas sus sones vesperales. — Последних роз вершится чародейство, La cabeza febril se me ha doblado клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, sobre los tibios cristales зелено-голубым за полумглою.

del jardn verdeazul en la penumbra, И сердце не печалью, rosado de los ltimos rosales. но золотом и светом en m tu porvenir, puro pasado!

Por mi ruina hueca anda un pausado viento esta tarde encendida.

— Alrededor, la tierra seca refulje, en un ondulamiento de mieses de otra vida. —... El rumor corresponde a aquel rumor.., de donde?;

la esencia a aqulla, a cul esencia?..

S, fu una tarde de esta trasparencia en un campo.., de dnde?

Y el dolor rumoroso y trasparente, como un verdn trasfigurado, que va a cantar ya eternamente, se entra, dorado, por mi vana frente y sale por mi vano corazn, dorado.

Los arboles deslumbrantes del otoo, por la tarde, en esos parajes limpios del campo, cuando se han ido todos, y no queda mas que uno con la soledad!

Las cosas que ellos nos dicen!

Los inmensos imposibles que nos trasparentan! — Oro eterno nos quema los ojos! — No acaba la hoja con sol ante nuestro corazn!

Luz en la selva en sombra, te has perdido?

Que el sol se fue, luz en la selva en sombra!

Luz, mira: te has quedado jugando con las verdes hojas!

Di: que hars ya, si el sol tuyo se fu?

... Luz, ven a esta hoja blanca, y mi sentimiento oscuro, eternamente, nia rosa, dora.

Tarde ultima y serena, corta como una vida, fin de todo lo amado;

yo quiero ser eterno!

— Atravesando hojas, el sol, ya cobre, viene a herirme el corazn.

Yo quiero ser eterno! — Belleza que yo he visto, no te borres ya nunca!

Porque seas eterna, yo quiero ser eterno!

Tus dos manos, esperanza ma, y condceme, enhiesto, bajo las estrellas puras del cielo que llevo dentro!

Clara, la una me gue;

con otra, djame ciego en la pureza de nieve de su palma de lucero.

— Paisajes que, por lo hondo de mi alma azul, veremos:

lunas de mi corazn, fuentes de mi sentimiento! — No me dejes mas salir a los deciertos del cuerpo!

Siempre adelante, esperanza, por dentro de m, derecho!

Agua corriente eras y te me fuiste de las manos!

En que lecho de amor, hecha cristal, te habrs parado, corriendo solo dentro de ti misma a tu propio mar solo, ardiente y mjico?

Oh fresco remolino, que empieza, eterno, en ti, y acaba, eterno, en ti, y prende lo que ansia en su raudal cuajado!

Oh, como me mirabas!

Pareca que te hubiera cortado mi crueldad los parpados.

— desde tan lejos, a tu lado! — como un naufrago negro, a tu alma viva, faro de eterna luz, mujer, sobre la carne eternamente acojedora de tu orilla!

No te he tenido ms en m, que el no tiene al rbol de la orilla;

yo, pasando, me estaba siempre en tu alma;

t, estando en mi alma siempre, nunca te venas...

Bastaba un cielo ciego, un pobre viento, para que desaparecieras de mi vida.

Mar en calma, la noche plateada se ofrece, inmensa, a mi amargura:

ruta total de puro azul para ultraocasos solos de ventura ultima.

Si llegara yo a ti, nadando en esta luna!

Sonetos espirituales Духовные сонеты (1914-1915) A tu abandono opongo la elevada torre de mi divino pensamiento.

Subido a ella, el corazn sangriento ver la mar, por el empurpurada.

Fabricare en mi sombra la alborada, mi lira guardare del vano viento, buscare en mis entraas mi sustento...

Mas iay!, y si esta paz no fuera nada?

Nada, s, nada, nada!.. — O que cayera mi corazn al agua, y de este modo fuese el mundo un castillo hueco y fro...

Que t eres tu, la humana primavera, la tierra, el aire, el agua, el fuego, todo!

... y soy yo solo el pensamiento mo!

79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Gomo era, Dios mo, como era?

— Oh corazn falaz, mente indecisa! — Era como el pasaje de la brisa?

Gomo la huida de la primavera?

Tan leve, tan voluble, tan lijera cual estival vilano... S! Imprecisa como sonrisa que se pierde en risa...

Vana en el aire, igual que una bandera!

Bandera, sonrer, vilano, alada primavera de junio, brisa pura...

Que loco fue tu carnaval, qu triste!

Todo tu cambiar trocse en nada — memoria, ciega abeja de amargura! — No se como eras, yo que s que fuiste!

Estaba echado yo en la tierra, enfrente del infinito campo de Castilla, que el otoo envolva en la amarilla dulzura de su claro sol poniente.

Lento, el arado, paralelamente abra el haza oscura, y la sencilla mano abierta dejaba la semilla en su entraa partida honradamente.

Pense arrancarme el corazn, y echarlo, pleno de su sentir alto y profundo, al ancho surco del terruo tierno;

a ver si con romperlo y con sembrarlo, la primavera le mostraba al mundo el rbol puro del amor eterno.

Se entro mi corazn en esta nada, И сердце в пустоте затрепетало — como aquel pajarillo, que, volando так залетает с улицы порою de los nios, se entro, ciego y temblando, воробышек, гонимый детворою, en la sombra sala abandonada. в немую тьму покинутого зала.

De cuando en cuando, intenta una escapada Бездонный мир оконного кристалла a lo infinito, que lo esta engaando впотьмах морочит ложною игрою, por su ilusin; duda, y se va, piando, и птица с одержимостью героя del vidrio a la mentira iluminada. стремится прочь во что бы то ни стало.

Pero tropieza contra el bajo cielo, Но темный свод отбрасывает с силой una vez y otra vez, y por la sala за разом раз, пока мятеж убогий deja, pegada y rota, la cabeza... не обескровит каменная балка.

En un rincn se cae, al fin, sin vuelo, И падает комок, уже бескрылый, ahogndose de sangre, fra el ala, и кровью истекает на пороге, palpitando de anhelo y de torpeza. еще дрожа порывисто и жалко.

A travs de la paz del agua pura, el sol le dora al ro sus verdines;

las hojas secas van, y los jazmines ltimos, sobre el oro, a la ventura.

El cielo, verde, en la mas libre altura de su ancha plenitud, deja los fines del mundo en un estremo de jardines de ilusin. Tarde en toda tu hermosura!

Qu paz! Al chopo claro viene y canta un pjaro. Una nube se desvae sin color, y una sola mariposa, luz, se sume en la luz...

de todo no se que hlito, que trae, triste de no morir an ms, la rosa.

Esperar! Esperar! Mientras, el cielo cuelga nubes de oro a las lluviosas;

las espigas suceden a las rosas;

las hojas secas a la espiga; el yelo sepulta la hoja seca; en largo duelo, despide el ruiseor las amorosas noches; y las volubles mariposas doblan en el caliente sol su vuelo.

Ahora, a la candela campesina, la lenta cuna de mis sueos mecen los vientos del octubre colorado...

La carne se me torna ms divina, viejas, las ilusiones encanecen, y lo que espero ay! es mi pasado.

Para quererte, al destino le he puesto mi corazn.

Ya no podrs libertarte — ya no podre libertarme! — de lo fatal de este amor!

No lo pienso, no lo sientes;

yo y tu somos ya tu y yo, como el mar y como el cielo cielo y mar, sin querer, son.

85. 17 DE JULIO Como el nio que, harto de estudiar, pinta sueos, sin gana y sin motivo;

hastiado, el pensamiento va de pajaro mudo a nube sin luz, de eco de cmara vacia a flor sin sentimiento...

— Que humos inventaron la palabra desierto? — La tierra, el cielo y yo solos.

Aburrimiento.

Saco mi esperanza, igual que una deslumbrante joya, de mi corazn — su caja —, la paseo entre las rosas, la mimo, como a una hija, una hermana, o una novia, la miro infinitamente,... y la guardo, otra vez, sola.

Me adelant el corazn, como si fuera un rel, hacia la hora tranquila...

Pero no vino la dicha — la dicha estaba en su puesto y aquel ardid era necio —, ni fue el punto nunca, nunca!

— Ya la realidad, confusa, viva en la hora pasada de aquella desesperanza. — Con qu dolor volv atrs tu hora, corazn sin paz!

Por doquiera, flechas de oro matan al verano. El aire lleva penas diluidas, como venenos la sangre.

Todo — las alas, las flores, la luz — se va de viaje.

Qu de despedidas tristes!

El corazn al mar sale.

Escalofros y lgrimas.

— Adonde os vais? — Donde estis?

Todo a todo le pregunta.

Nada ni nadie lo sabe...

Solo tu me acompaas, sol amigo.

Corno un perro de luz, lames mi lecho b l a n c o ;

y yo pierdo mi mano por tu pelo de oro, cada de cansancio.

Que de cosas que fueron se van... mas lejos todava!

y sonro, igual que un nio, dejndome lamer de ti, sol manso.

... De pronto, sol, te yergues, fiel guardin de mi fracaso, y, en una algaraba ardiente y loca, ladras a los fantasmas vanos que, mudas sombras, me amenazan desde el desierto del ocaso.

Diario de un poeta reciencasado Дневник поэта-молодожена Вечные мгновения (Madrid, 20 de enero) Clavo dbil, clavo fuerte...

Alma ma, que mas da!

Fuera cual fuera la suerte, el cuadro se caer.

(Birkendene, Caldwell. 20 de febrero) Te deshoje, como una rosa, para verte tu alma, y no la vi.

— horizontes de tierras y de mares todo, hasta el infinito, se colmo de una esencia inmensa y viva.

Hasta hoy la p a l a b r a «silencio»

no cerr, cual con su lapa, el sepulcro de sombra del callar.

cuando en balde esper que t me respondieras, habladora!

(20 de junio, cuatro dе la maana) Aun la l u n a, encallada ya en el da, deslumbra la noche re la media mar morara, en donde, llenas por el noroeste, moradas velas lucen en su alegre henchimiento, el rosa del oriente...

El faro todava, plata ya y pequeo, g r i t a, tres veces cada vez:

Tierra, tierra, tierra!

Tierra, de nuevo. La ltima, la primera, la ma, la tierra!

Tira la piedra de hoy, olvida y duerme. Si es luz, m a a n a la encontrars, ante la aurora, hecha sol.

y la ame como un nio.

Luego se fue vistiendo de no s que ropajes;

y la fui odiando, sin saberlo.

Llego a ser una reina, fastuosa de tesoros...

Que iracundia de yel y sin sentido!

...Mas se fue desnudando.

Y yo le sonrea.

Se quedo con la tnica de su inocencia antigua.

Cre de nuevo en ella.

Y se quito la tnica, y apareci desnuda toda...

Oh pasin de mi vida, poesa desnuda, ma para siempre!

Es verdad ya. Mas f u e tan mentira, que sigue siendo imposible siempre.

piedra vieja entre altas rocas соединяющего скалы, — Mi novia sola es el agua, — Мне за подругу вода речная:

que pasa siempre y no engaa, не изменяясь, не изменяя, que pasa siempre y no cambia, она проходит, и век не минет, que pasa siempre y no acaba. - и покидает, и не покинет.

El dormir os como un puente que va del hoy al maana.

For debajo, como un sueo, pasa el agua.

Te conoc, porque al mirar la huella de tu pie en el sendero, me doli el corazn que me pisaste.

Corr loco; busqu por todo el da, como un perro sin amo.

...Te habas ido ya! Y tu pie pisaba mi corazn, en un huir sin trmino, cual si l fuera el camino que te llevaba para siempre...

No corras, ve despacio, que adonde tienes que ir es a ti solo!

Ve despacio, no corras, que el nio de tu yo, reciennacido no te puede seguir!

101. MENDIGOS Aunque sea lo que dice un pajarillo, al pasar!..

El aroma que una rosa deja en unos ojos suaves!..

— El celeste brillo que se evapora en una lagrima!.

Se entr en mi frente el pensamiento negro, como un ave nictlope, en un cuarto, de da.

— No s qu hacerle para que se vaya!

Esta aqu, quieto y mudo, sin ver las aguas ni las rosas.

Cada chopo, al pasarlo canta, un punto, en el viento — amor! —, es el olvido y el recuerdo del otro.

Solo es un chopo — amor! — el que canta.

Me colm el sol del poniente el corazn de onzas doradas.

Me levante por la noche u verlas. No valan nada!

De onzas de plata, la luna de madrugada llen mi alma.

Cerr mi puerta, en el da.

por verlas. No valan n a d a !

105. MUERTO Qued fijo su peso:

un platillo en el cieno;

un platillo en el cielo.

S bien que soy tronco del rbol de lo eterno.

S bien que las estrellas con mi sangre alimento.

Que son pjaros mos todos los claros sueos...

S bien que, cuando el hacha de la muerte me tale, se vendr abajo el firmamento.

Yo no soy yo.

que va a mi lado sin yo verlo;

que, a veces, voy a ver, y que, a veces, olvido.

El que calla, sereno, cuando hablo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy, el que quedar en pie cuando yo muera.

Soy como un n i o distrado que arrastran de la mano por la fiesta del mundo.

Los ojos se me cuelgan, tristes, de las cosas...

Y que dolor cuando me tiran de ellos!

Oh, si; romper la copa de la naturaleza con mi frente;

ganar ms luz al pensamiento;

definirlo en los limites de lo que sacia!..

el infinito que se quede fuera, como esta calle, que el domingo deja sola, callada y aburrida, delante de mis ojos llameantes a mi alma.

Est tau puro ya mi corazn, que lo mismo es que muera o que cante.

Puede llenar el libro de la vida, o el libro de la muerte, los dos en blanco para el, q u e piensa y suea.

I g u a l e t e r n i d a d hallara en ambos.

Corazn, da lo mismo: m u e r e o c a n t a.

Piedra y cielo Belleza Камень и небо (1917-1918) Поэзия (1917-1923) Красота (1917-1923) El n i i t o se queja...

Albor del l l a n t o, que abraza al m u n d o !

El n i i t o se queja...

Tierna boquita del universo!

Todo el da tengo mi corazn dado a lo otro:

de madre en rosa, de mar en amor, de gloria en pena...

Anocheciendo — Habr que, ir ya por ese nio! —, an l no se ha venido, malo!, del todo a m — Durmete ya, hijo mo! — Y me duermo esperndolo sonriente, casi sin l.

— No te levantes, hijo, todava! —, que grito de alegra, corazn mo, un momento, antes de irte, en m!

Estabas viendo - contra el sol del domingo — estampas de colores en una caja v a n a, ron tus negros ojazos estasiados.

Luego, tus ojos se cerraron tristemente...

Y ahora eres t misma la caja;

ahora tienes en tu alma las estampas de culres;

y tus ojazos negros, estasiados, las miran hacia dentro, para siempre!

Siento que el barco mo ha tropezado, alla en el f o n d o, con algo grande.

sucede! Nada... Quietud... Olas...

— Nada sucede; o es que ha sucedido todo, y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo? — Griito en el maar!

Qu corazn hecho honda — hondero triste! — te ha gritado? De dnde, grito, dnde, con qu alas llegars a tu final?

ms, ms, ms, ms...

o, hecha tu ala vela, lo mismo que una g o l o n d r i n a, vas ms all, vas ms all, vas ms all...

Las estrellas te a y u d a n con sus ecos?

Griiiiito en el maaaaar!

Mariposa de luz, la belleza se va cuando yo llego a su rosa.

Gorro, ciego, tras ella...

La medio cojo aqu y all...

Solo queda en mi mano la forma de su huida!

Mi lagrima y la estrella se tocaron, y al punto se hicieron una sola lagrima, se hicieron una estrella sola.

Me quede ciego, se quedo ciego, de amor, el cielo.

Fue todo — y nada mas — el inundo pena de estrella, luz de lagrima.

El corazn inmenso dentro del sol de cada da — el rbol incendiado de los aires —, fruto total del cielo azul!

Hagamos grande solo la verdad presente!

Era su voz la fuga del arroyo, que se oa correr en el poniente rpido;

o la luz del ocaso moribundo, que corra en el agua que se iba?

como un nubarrn crdeno, de un poniente de fuego; сжавшееся, потемневшее от боли, retorcido, morado de dolor, trasparente de luz, de fuego, de oro!

Cmo, mecindose en las copas de oro, al manso viento, mi alma me dice, libre, que soy todo!

— plena carne de luto, de espanto y de misterio — ; глыба мрака и страха с траурной шкурой, — que ha bramado terrible, inmensamente, оглашая округу ревом, подобным буре, al temor sudoroso de todos los cados; сражая измученных и усталых;

pidiendo confianza, amor y risa, жаждущий ласки ребенок малый, se encuentran los comienzos con los fines, Где встречаются все концы и начала, 123. AURORAS DE MOGUER Los alamos de plata saliendo de la bruma!

El viento solitario por la marisma oscura, moviendo — terremoto irreal — la difusa Huelva lejana y rosa!

Sobre el mar, por La Rbida, en la gris perla hmeda del cielo, aun con la noche fra tras su alba cruda — horizonte de pinos! — fra tras su alba blanca, la deslumbrada luna!

Poesa; roco de cada aurora, hijo de cada noche; fresca, pura verdad de las estrellas ltimas, sobre la verdad tierna de las primeras flores!

Roco, poesa;

cada matinal del cielo al mundo!

Voz ma, canta, cauta;

que mientras haya algo que no hayas dicho tu, tu nada has dicho!

126. EL DESVELADO Mis ojos abiertos!

Llevadme a la mar, a ver si me duermo!

Mientras estn lejos, no se han de cerrar mis ojos abiertos.

Lloraran recuerdos, hasta hacer un mar de llanto y deseo.

Un mar sin consuelo, que me ha de llevar al desvelo eterno.

No imitan los besos, любви новизну ni el dulce cantar, ветер неугомонный.

la ola y el viento.

La ola y el viento! Позволь отойти ко сну Llevadme a la mar, у дальних морей соленых!

a ver si me duermo!

Me asome a tu dormir, a ver si te vea, agua descansada, el tesoro inefable de tu fondo.

Ya iba a verlo, iba a verlo, all, entre las estrellas reflejadas del cielo alto y... Pero, me ahogue en tu sueo.

Qu le pasa a una msica, cuando deja de sonar; qu a una brisa que deja de revolar, y qu a una luz que se apaga?

Muerte, di, y que eres tu sino silencio, calma y sombra?

129. EL SOLO AMIGO No me alcanzaras, amigo.

Llegars ansioso, loco;

pero yo me habr ya ido.

(Y qu espantoso vacio todo lo que hayas dejado detras, por venir conmigo!

Y que lamentable abismo todo lo que yo haya puesto enmedio, sin culpa, amigo!) No podras quedarte, amigo.

Yo quizas volvere al mundo.

Pero t ya te habrs ido...

cmo me miro yo bajando por el agua, как все дальше бегу за водою следом, que paso — lo que fue!... — с красотой, остающейся на берегу!

Adis, adis! Qu grato el irse, Прощайте! Мне уходить не страшно, cuando se queda «no en todo! оставляя себя в прекрасном!

De dnde es una hoja trasparente de sol?

— De dnde es una frente que piensa, un corazn que ansa? — De dnde es un raudal que canta?

Arraigado;

pero que no se vea tu raz.

lo verde, el pajaro, la flor!

Nube blanca, ala rota — de quin — que no pudo llegar — a dnde? — Nostaljia aguda, infinita, terrible, de lo que tengo!

135. EL PAJARITO VERDE He venido.

Pero all se qued mi llanto, a la orilla del mar, llorando.

He venido.

Pero no os servir de nada, porque all se quedo mi alma.

He venido.

Pero no me llamis hermano, que mi alma est all, llorando.

136. MAANA EN EL JARDIN El niito dormido!

Mientras, cantan los pjaros, y las ramas se mecen, y el sol grande sonrie.

En la sombra dorada — un siglo o un instante?

el niito dormido — fuera aun de la idea de lo breve o lo eterno! — Mientras, cantan los pjaros, y las ramas se mecen, y el sol grande sonre.

137. EPITAFIO IDEAL Abril!, solo, desnudo, caballo blanco mo de mi dicha?

— Llego rompiendo, llenos de roco, los rosales; metindose, despedregando los pesados torrentes; levantando, cicln de luz, los pjaros alegres. — Tu jadeo, tu espuma, tu sudor, me parece que vienen de otra vida...

Ven aqu, ven aqu, caballo mo;

abril, abril que vuelves, caballo blanco de mi amor perdido!

— Mis ojos le acarician, apretndole, la frente blanca cual la luna, con su diamante negro de carbn. — Abril, abril, y tu jinete bello?

Mi pobre amor, mi pobre amor, abril!

Te coj? Yo no s si te coj, pluma suavsima, o si coj tu sombra.

El faro, como la voz de un nio, que quisiera ser Dios, casi se ve, desde nosotros.

— Que lejos! — No parece que esta encendido para el mar funesto, sino para el fatdico infinito.

De pronto, surtidor de un pecho que se parte, el chorro apasionado rompe la sombra — como una mujer que abriera los balcones sollozando, desnuda, a las estrellas, con afn de un morirse sin causa, que fuera loca vida inmensa. — Y ya no vuelve nunca mas.

— mujer o agua —, aunque queda en nosotros, estallando, real e inexistente, sin poderse parar.

141. CANCIN (lamo blanco) Arriba canta el pajaro, y abajo canta el agua.

— Arriba y ebajo, se me abre el alma. — Mece a la estrella el pajaro, a la flor mece el agua.

— Arriba y abajo, me tiembla el alma. — Como la noche negra se hace profunda con mi pensamiento!

— A todo llega la sombra! — La sombra, corno se hace, en cada agujero de lo ignoto, verdes los ojos como estrellas fijas, buho de pensamiento mo!

La tierra duerme. Yo, despierto, soy su cabeza nica.

Si ella pudiera, con todo su tesoro malgastado, obedecerme! Si, de pronto, la fuerza de una frente nueva — de mi frente nueva fuese mayor que la del cuerpo inerme!

— Da sereno en que el insomnio de la frente nueva pueda mover el mundo;

hacer que se despierte con la aurora, dueo de la verdad libro y eterna! — 144. NATURALEZA Todo infinito a que yo aspiro — belleza, obra, amor, ventura es, en el acto, yo.

Y sigue igual el infinito.

Pajarito cojido por el feo aguilucho de la muerte, como me miras con tu ojito triste — negro dulzor, roja luz dbil — desde debajo de la garra inmensa;

como me miras..., por si yo pudiese!

Como, si ests ya muerta, la pena mira as, viva, en tos ojos todava negros?

Qu es lo que muere, entonces, la alegra?

Qu es, entonces, lo eterno, la tristeza?

Dormidos, nuestro cuerpo Мы спим, и наше тело — en el fondo del mar de nuestra vida. в подводный сумрак жизни.

Da tras da, mi ala — cavadora, minadora!

qu duro azadn de luz! — me entierra en el papel blanco...

— Ascensin ma, parada en futuros del ocaso! —... De l, ascua pura inmortal, quemando el sol de carbn, volare refigurado!

La estacin total Все времена года (1923-1936) 149. LAS FLORES BAJO EL RAYO Las flores se dan la mano y vuelan como los pjaros.

No se van.

(Mas vuelan como los pjaros.) Tiran, se alzan all abajo, bajo el nubarrn del rayo.

No se van.

(Bajo el nubarrn del rayo.) Llaman con pena y con blanco, con amarillo y con llanto.

No se van.

(Con amarillo y con llanto.) Cada trueno con su dardo les saca un ay! al relmpago.

No se van.

(Les saca un ay! al relmpago.) Mordido su olor, es tanto que sangra el olor mojado.

No se van.

(Que sangra su olor mojado.) V u e l a n, pues huyen los pjaros, А птица грозы боится — por no secarse de espanto. давно улетели птицы.

(Por no secarse de espanto.) (Давно улетели птицы.) Las flores se dan la mano Как птицы, цветы взлетели, y gritan corno los pjaros. по-птичьи рассыпав трели.

(Mas gritan corno los pjaros.) (По-птичьи рассыпав трели.) 150. RENACER YO Renacer yo piedra, y an te amar mujer a ti.

Renacer yo viento, y an te amar mujer a ti.

Renacer yo ola, y an te amar mujer a ti.

Renacer yo fuego, y an te amar mujer a ti.

Renacer yo hombre, y an te amar mujer a ti.

151. LA FELICIDAD Mira la amapola por el verdeazul!

Y la nube buena, redonda de luz.

Mira el chopo alegre en el vevdeazul!

Y el mirlo feliz con toda la luz.

Mira el alma nueva entre el verdeazul!

152. LA ESTRELLA VENIDA En el naranjo est la estrella.

A ver quin puede cojerla!

Pronto, venid con las perlas, traed las redes de seda!

En el tejado est la estrella.

A ver quin puede cojerla!

Oh, que olor a primavera su pomo de luz eterna!

En los ojos esta la estrella.

A ver quin puede cojerla!

Por el aire, por la yerba, cuidado, que no se pierda!

En el amor est la estrella!

A ver quin puede cojerla!

153. VIENTO DE AMOR y le buscare.

Por la cima del rbol he de ir, по верхней ветке иди ко мне, por la cima del rbol has de venir, по самой верхней, зеленой ветке, donde nada y todo se pierde.

y te encontrar.

a la ventura que aun no est, eu la cima del rbol se viene где чем надежнее, тем неверней.

de la dicha que ya se tiene.

Por la cima del rbol ir y te cojer.

El viento la cambia de color como el afn cambia el amor, y a la luz de viento y afn hojas y amor vienen y van.

Por la cima del rbol ir y te perder.

154. LA PERDIDA Perdida en la noche inmensa.

Quien la encontrara?

El que muere, cada noche mas lejos se va.

Lejos, a la no esperanza.

Para quien se fue, aunque el que se queda implore, no vale la fe.

Y morirnos tras la muerte, no nos quita cruz, que cada muerto camina por destinta luz.

155. MI TRISTE ANSIA Lo que corre por la tierra es humo, no agua.

Y su azul se desvanece como mi ansia.

Lo que vuela por el aire es bruma, no ala.

Y su pluma se deshace como mi ansia.

Lo que sube por la sombra es sueo, no alma.

Y su gris se descompone como mi ansia.

156. VALLE TRANQUILO Muerto que duerme su honda verdad, brota la rosa gris de la paz.

Sangre en su cliz:

fe en luz final que alumbra el aire, que alisa el mar.

Y el vivo aspira en su soledad la onda mas quieta de lo inmortal.

No sois vosotras, ricas aguas de oro las que corris por el helcho, es mi alma.

No sois vosotras, frescas alas Ubres, las que. os abrs al iris verde, es mi alma.

No sois vosotras, dulces ramas rojas, las que os mecis al viento lento, es mi alma.

No sois vosotras, claras, altas voces las que os pasis del sol que cae, es mi alma.

El cielo corre entre lo verde.

Huir azul, el agua azul!

Hunde tu vida en este cielo alto y terrestre, plenitud!

Cielo en la tierra, esto era todo.

Ser en su gloria, sin subir!

Agu lo azul, y entre lo verde!

No faltar, no salir de agu!

Alma y cuerpo entre cielo y agua.

Todo vivo de entera luz!

Este es el fin y fue el principio!

El agua azul, huir azul!

159. REDONDEZ Acariciar el hombro, acariciar la ola, acariciar la nube, acariciar la roca.

La mano con la luz sobre el alma con forma.

Meloda del tacto, eternidad redonda.

En lo negro te cojo, pasajera de oro.

De que formas tu seno en el molde del cielo?

Saliste de la rosa, esencia de la sombra?

Bajaste de la estrella, temblor de la belleza?

Qu ms que cuerpo y alma de mujer eres, rfaga?

Que tercer sueo es ese que te imanta tres veces?

Prate ante mis ojos!

No te lleves... lo otro!

En el otro costado Una colina meridiana Ros que se van На другом берегу (1936-1942) Полуденный холм (1942-1950) Реки, что уходят (1951-1953) Cuando todos los siglos vuelven, Когда — в ночи — века являют anocheciendo, a su belleza, всей красоты своей сиянье, sube al mbito universal земли глубинное единство la unidad honda de la tierra. объемлет своды мирозданья.

Entonces nuestra vida alcanza И наша жизнь постичь разгадку la alta razn de su existencia: существования стремится:

todos somos reyes iguales мы все — равны, мы все — царями en la tierra, reina completa. земли. Она одна — царица.

Le vemos la sien infinita, Ее бескрайний слышим голос, le escuchamos la voz inmensa, огромный лоб ее над нами, nos sentimos acumulados и собраны мы воедино por sus dos manos verdaderas. ее могучими руками.

Su mar total es nuestra sangre, И плоть людская — твердь земная, nuestra carne es toda su piedra, и кровь людская — океан, respiramos su aire uno, всех нас ее огонь сжигает, su fuego nico nos incendia. всем нам единый воздух дан.

Ella est con nosotros todos, Она — навеки — вместе с нами, ella es bastante para darnos за кратость жизни позволяет a todos la sustancia eterna. узнать о вечности своей.

Y tocamos el cnit ltimo con la luz de nuestras cabezas y nos detenemos seguros de estar en lo que no se deja.

162. PAIS SUBITO Quin se pudiera engaar con oro y con sombra!

(En aquel llano de luz se puede vivir?) Que raros pases juegan el sol y la roca!

(En aquel codo sombro se quiere morir?) 163. LOS PJAROS DE YO S DONDE Toda la noche, los pjaros han estado cantndome sus colores.

(No los colores de sus alas matutinas con el fresco de los soles.

No los colores de sus pechos vespertinos al rescoldo de los soles.

No los colores de sus picos cotidianos que se apagan por la noche, como se apagan los colores conocidos de las hojas y las flores.) Otros colores, el paraso primero que perdi del todo el hombre, que las flores y los pjaros inmensamente conocen.

Flores y pjaros que van y vienen oliendo, volando por todo el orbe.

Otros colores, el paraso sin cambio que el hombre en sueos recorre.

Toda la noche, los pjaros han estado cantndome los colores.

Otros colores que tienen en su otro mundo y que sacan por la noche.

Unos colores que he visto bien despierto y que estn yo se bien donde.

Yo se de donde los pjaros han venido a cantarme por la noche.

Yo se de donde pasando vientos y olas, a cantarme mis colores.

El mar otra vez, el mar conmigo.

en el tumulto morado vislumbres de plata eterna?) Me impongo a la oscuridad А мне темнота сродни libre (no quiero la estrella.) (души не прельстить звездою), Cara a lo negro infinito, лицом к необъятной мгле lo negro inmenso me orienta. придвинут я вечной мглою.

La sombra me evita el sitio Там, в волнах, — воля моя, y me pone el agua interna, в пустыне морской — надежда, las costas oscuras son таинственно населены costas de honda presencia. темнеющие побережья.

Yo soy mas grande que el mar, da en la nada mi cabeza, solo yo vivo en el luto de la soledad sin mengua.

Mundo total, negro puro, en el agua que es la tierra, tierra una y agua una para quien viva. O quien muera.

165. PERO LO SOLO La palma acaricia al pino con este aire de agua;

en aguel, el pino, el pino acariciaba a la palma.

Y la noche azul y verde es noche verde y morada, la luna casi me ensea en su espejo la esperanza.

Pero lo solo est aqu, pero la fe no se cambia, pero lo que estaba fuera, ahora esta solo en el alma.

166. ESTE PERRO Este azul de aquel azul, alma mas bella que el mbito!

El dios azul nos azula aqu las cosas de abajo.

Lo alto en el all de aqu ha venido hasta la mano;

anda por las calles solas un dios azul perro manso.

Pero ser esto verdad?

Este perro con quien ando, no es alto donde lo vi como el dios azul mas alto?

Me dan ansias de tocar el arpa en las fijas nubes, msica de plata y oro sobre el sinfn del traslumbre.

Y lo que yo estoy pensando cantara en dobles luces, alto nublado interior con iris de cuanto sube.

A ti, visin del oriente anochecido sin cumbres;

a ti lo que alzas en mi lo que quisiera en tus nubes.

168. MAS ALLA QUE YO Esto ocaso que se apaga, qu es lo que tiene detrs?

lo que yo perd en el cielo, все мое, что исчезло в небе, lo que yo perd en el mar, все мое, что взяла земля, lo que yo perd en la tierra? все мои затонувшие корабли?..

Mas all, ms, ms all, all que toda la tierra, todo el cielo y todo el mar?

Ms all que lo pasado y ms que lo que vendr, ms que el principio y el fin y ms que la eternidad?

Mas alla que yo, que acabo todo con mi imajinar, que estoy antes y despus de todo, ms all, ms?

Ms alla que yo en la nada, ms que yo en mi nada, ms que la nada y ms que el todo ya sin m, ms, ms all?

169. PINAR DE LA ETERNIDAD En la luz celeste y tibia de la madrugada lenta, por estos pinos ir a un pino eterno que espera.

No con buque, sino en onda suave, callada, serena, que deshaga el leonar de las olas batalleras.

Me encontrar con el sol, me encontrar con la estrella, me encontrar al que se vaya y me encontrar al que venga.

Seremos los cinco iguales en paz y en luz blancas, negras:

la desnudez de lo igual igualar la presencia.

Todo ir siendo lo que es y todo de igual manera, porque lo ms que es lo ms no cambia su diferencia.

En la luz templada y una И чтоб душа не смолкала llegar con alma llena, в их отголоске морском, el pinar rumorear вечные сосны сомкнутся f i r m e en la arena primera. над первозданным песком.

170. CARMIN FIJO Este carmn no se ha ido, este carmn arde all, este carmn aqu canta, no se podr nunca ir.

Contra la noche morada, el poniente de carmn;

contra la aurora carmnea, el poniente de carmn;

contra el medioda azul, el poniente de carmn.

Carmn del poniente, entre los pinos del existir, quemndonos lo infinito en un eterno morir!

En el corazn cansado, el poniente de carmn;

en el corazn carmneo, el poniente de carmn;

en el corazn sereno, el poniente de carmn.

El llamear de los cielos que no se pueden huir, un arder la eternidad fin un perene sinfn.

Como yo lo seren y como se durmi en gracia, el ruiseor lo cant la noche y la madrugada.

Las estrellas ms azules bajaron hasta su cama;

aguas de todos colores de lo lejos se acercaban.

— Oyes el ruiseor? — S — me dijo con voz lejana, con voz cercana me dijo — :

— Lo oigo, s; qu lindo canta!

No haba de orlo lindo si, partido en cuerpo y alma, iba y vena de m, con l estaba y no estaba?

Si, perdido en su verdad, если с последним усильем si, con su verdad ganada, sonlloraba y sonrea su prdida y su ganancia? и потерять себя в ней?

No haba de orlo lindo si, ya cerrada su cara, lo oa desde su fin, desde su todo y su nada?

172. ARBOLES HOMBRES Ayer tarde volva yo con las nubes que entraban bajo rosales (grande ternura redonda) entre los troncos constantes.

La soledad era eterna y el silencio inacabable.

Me detuve como un rbol y o hablar a los arboles.

El pajaro solo hua de tan secreto paraje, solo yo poda estar entre las rosas finales.

Yo no quera volver en m, por miedo de darles disgusto de rbol distinto a los rboles iguales.

Los rboles se olvidaron de mi forma de hombre errante, y, con mi forma olvidada, oa hablar a los arboles.

Me retard hasta la estrella.

En vuelo de luz suave fu salindome a la orilla, con la luna ya en el aire.

Cuando yo ya me sala vi a los arboles mirarme.



Pages:   || 2 |
 





Похожие работы:

«VI МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС Под патронатом Правительства Москвы 21 - 25 марта 2011 March, 21 - 25 СПОНСОР КОНГРЕССА SPONSOR OF THE CONGRESS VI MOSCOW INTERNATIONAL CONGRESS МАТЕРИАЛЫ КОНГРЕССА | | CONGRESS PROCEEDINGS УДК 663.1+579+577.1 ББК 28.072 Б63 VI МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС БИОТЕХНОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ материалы VI Московского международного конгресса, часть 2 (Москва, 21-25 марта, 2011 г.) М.: ЗАО Экспо-биохим-технологии, РХТУ имени Д.И. Менделеева,...»

«Расология еврейского народа Ганс Ф.К. Гюнтер Первое русское издание Москва Издательство Сампо 2010 УДК 39 ББК 63.5 Г99 Г99 Гюнтер Г.Ф.К. Расология еврейского народа / Ганс Фридрих Карл Гюнтер; [пер. с нем. А. Ионова]. — М.: Изд-во Сампо, 2010. — 374 с. ISBN 978-5-9533-1733-7 Последний национальный рыцарь национальной науки — так можно было бы кратко охарактеризовать Ганса Ф. К. Гюнтера — выдающегося немецкого расового теоретика и религиозного реформатора, человека, усилиями которого немецкая...»

«В течение первых трех лет жизни у ребенка самый высокий потенциал к обучению и развитию. Поэтому не ждите. ! * Масару Ибука После трех уже поздно Каждая мама желает видеть своего ребенка смышленым и творческим, открытым и уверенным в себе. Но, к сожалению, не каждая знает, как поспособствовать бережному развитию интеллекта своего малыша. Книга Масару Ибуки После трех уже поздно рассказывает о необходимости и важности раннего развития детей. Ведь первые три года жизни — неповторимый период в...»

«Посвящается светлой памяти выдающегося археолога, одного из основателей отечественной школы археологии Средней Азии, академика Бориса Анатольевича ЛИТВИНСКОГО ! book Sarianidi_30-08_2010_fina1 1 03.09.2010 10:46:14 RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES INSTITUTE OF ETHNOLOGY AND ANTHROPOLOGY NAMED BY N.N. MIKLUKHO-MAKLAY MARGIANA ARCHAEOLOGICAL EXPEDITION Victor SARIANIDI LONG BEFORE ZARATUSHTRA (Archaeological evidences of Protozoroastrianizm in Bactria and Margiana) Under the general editorship of...»

«Инна А. Криксунова Книга-подарок, достойный королевы обольщения Текст предоставлен автором http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=179832 Книга-подарок, достойный королевы обольщения: ПраймЕврознак; 2003 ISBN 5-93878-016-0 Аннотация Эта книга является настоящей энциклопедией сексуальной привлекательности. Здесь раскрываются все секреты женской обольстительности, которые позволят женщине любого возраста стать королевой мужских сердец. Прочитав книгу, вы узнаете, как подбирать одежду,...»

«CBD Distr. GENERAL UNEP/CBD/WG-ABS/9/2 10 March 2010 RUSSIAN ORIGINAL: ENGLISH СПЕЦИАЛЬНАЯ РАБОЧАЯ ГРУППА ОТКРЫТОГО СОСТАВА ПО ДОСТУПУ К ГЕНЕТИЧЕСКИМ РЕСУРСАМ И СОВМЕСТНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ВЫГОД Девятое совещание Кали, Колумбия, 22-28 марта 2010 года СОПОСТАВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ В ОТНОШЕНИИ ТЕКСТА ПРЕАМБУЛЫ, ОПРЕДЕЛЕНИЙ И ТЕКСТА ДЛЯ ВКЛЮЧЕНИЯ В ПРИЛОЖЕНИЕ II К ДОКЛАДУ О РАБОТЕ ВОСЬМОГО СОВЕЩАНИЯ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ ПО ДОСТУПУ К ГЕНЕТИЧЕСКИМ РЕСУРСАМ И СОВМЕСТНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ВЫГОД...»

«Павел Черкашин Готовы ли Вы к войне за клиента? Стратегия управления взаимоотношениями с клиентами (CRM) Книга издана на основе опыта и при содействии компании Sputnik Labs Москва, 2004 УДК 004:658.89 ББК 65.39-2 Ч-48 Черкашин Павел Александрович Ч-48 Готовы ли Вы к войне за клиента? Стратегия управления взаимоотношениями с клиентами (CRM). - М.: ООО ИНТУИТ.ру, 2004, 384 c. ISBN 5-9556-0016-7 Литературный редактор: М. Солнцева Корректоры: Л. Теременко, Е. Шихирина Дизайн и верстка: Н. Гвоздева...»

«+7 (499) 653-57-00 Электронная площадка OTC-agro Руководство пользователя Релиз 4.2.0 Москва 2014 +7(499) 653-57-00 СОДЕРЖАНИЕ АННОТАЦИЯ ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ УСТАНОВКА И ОПИСАНИЕ ПРОГРАММНОГО ИНТЕРФЕЙСА 1. НАСТРОЙКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ РАБОТЫ НА ЭП 2. ВХОД В ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 3. ОПИСАНИЕ ИНТЕРФЕЙСА ЛИЧНОГО КАБИНЕТА ОТС-AGRO 3.1. ГЛАВНОЕ ОКНО ЛИЧНОГО КАБИНЕТА 3.2. ПОИСКОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЭП ОТС-AGRO 4. ПАНЕЛЬ НАВИГАЦИИ ЛИЧНОГО КАБИНЕТА 4.1. ЗАКУПКИ И ПРОДАЖИ 4.1.1. Проведение 4.1.1.1. Мои...»

«ОРГАНИЗАЦИЯ CERD ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ МЕЖДУНАРОДНАЯ Distr. GENERAL КОНВЕНЦИЯ CERD/C/PAN/15-20 О ЛИКВИДАЦИИ 21 April 2009 ВСЕХ ФОРМ РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ RUSSIAN Original: SPANISH КОМИТЕТ ПО ЛИКВИДАЦИИ РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ ДОКЛАДЫ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ГОСУДАРСТВАМИ-УЧАСТНИКАМИ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 9 КОНВЕНЦИИ Двадцатые периодические доклады государств-участников, подлежавшие представлению в 2008 году Добавление ПАНАМА [31 декабря 2008 года] В настоящем документе содержатся сведенные в единый...»

«CBD Distr. GENERAL UNEP/CBD/WG-ABS/7/6 8 January 2009 RUSSIAN ORIGINAL: ENGLISH СПЕЦИАЛЬНАЯ РАБОЧАЯ ГРУППА ОТКРЫТОГО СОСТАВА ПО ДОСТУПУ К ГЕНЕТИЧЕСКИМ РЕСУРСАМ И СОВМЕСТНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ВЫГОД Седьмое совещание Париж, 2-8 апреля 2009 года ОБОБЩЕНИЕ ВСЕХ ПРОЧИХ МНЕНИЙ И СВЕДЕНИЙ, ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СТОРОНАМИ, ПРАВИТЕЛЬСТВАМИ, МЕЖДУНАРОДНЫМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ, КОРЕННЫМИ И МЕСТНЫМИ ОБЩИНАМИ И СООТВЕТСТВУЮЩИМИ СУБЪЕКТАМИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОТНОШЕНИИ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ МЕЖДУНАРОДНОГО РЕЖИМА РЕГУЛИРОВАНИЯ...»

«Геологический сборник № 10. Информационные материалы IV. ГЕОЛОГИЯ И РАЗВЕДКА МЕСТОРОЖДЕНИЙ ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ И. Б. Серавкин, С. Е. Знаменский, З. И. Родичева ЗОНАЛЬНОСТЬ РАЗМЕЩЕНИЯ ЗОЛОТОРУДНЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ ЮЖНОГО УРАЛА Введение Золоторудные месторождения Урала разнообразны. Выделяются гидротермальные магматогенМеталлогеническая зональность Урала ото- ные и без видимой связи с магматическими телами, бражена на Металлогенической карте в масштабе гидротермально-метаморфогенные, скарновые, 1:1...»

«ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ ОТЧЕТ Открытое акционерное общество Акционерная нефтяная Компания Башнефть Код эмитента: 00013-A за 4 квартал 2011 г. Место нахождения эмитента: 450008 Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, К. Маркса 30 Информация, содержащаяся в настоящем ежеквартальном отчете, подлежит раскрытию в соответствии с законодательством Российской Федерации о ценных бумагах Президент Дата: 10 февраля 2012 г. А.Л. Корсик подпись Главный бухгалтер Дата: 10 февраля 2012 г. А.Ю. Лисовенко подпись...»

«Роковой мужчина //ОЛМА-Пресс, Москва, 1995 ISBN: 5-87322-230-4 FB2: Roland, 30 July 2009, version 1.0 UUID: dc7c082e-ce83-102c-a3e4-d314ea5b0714 PDF: fb2pdf-j.20111230, 13.01.2012 Пол Мейерсберг Роковой мужчина Реальность и вымысел прихотливо сплетаются в драматическом рассказе о любви-ненависти, нерасторжимо связавшей судьбы троих людей. Едва взглянув на Урсулу, Мейсон уже знал: это его судьба. Но неужели она – убийца? И та блондинка, которую она тащила по коридору отеля, ее жертва? Но Мейсон...»

«Екатерина Николаевна Двигубская Наталья Утевлевна Аринбасарова Лунные дороги http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=140031 Лунные дороги: Алгоритм; Москва; 1999 ISBN 5-88878-033-2 Аннотация Книга об известной актрисе Наталье Аринбасаровой, написана с ее слов дочерью – Екатериной Двигубской. Книга получилась искренней и увлекательной о том, как простую казахскую девочку закружил водоворот событий, о первой любви, о том, как она стала киноактрисой и как попала в семью Михалковых. В книге...»

«Арбитражный суд Челябинской области Именем Российской Федерации Р Е ШЕ Н ИЕ г. Челябинск 02 февраля 2011 года Дело №А76-19153/2010 Резолютивная часть решения объявлена 26 января 2011 года Решение в полном объеме изготовлено 02 февраля 2011 года Арбитражный суд Челябинской области в составе председательствующего судьи Забутыриной Л.В., судей Гусева А.Г., Костылева И.В. при ведении протокола открытого судебного заседания с использованием средств аудиофиксации секретарем судебного заседания...»

«www.rtsoft.ru 2 На пике инноваций РТСофтАльянс 3–5 ВКТ: новинки ведущих фирм 6 Российско-Австрийская встреча 7–9 О ф и ц и а л ь н о е и н ф о р м а ц и о н н о е и з д а н и е З АО Р ТС о ф т Новости бизнес-блока АИУС 10 Обзор публикаций в СМИ № 3/2012 (49) 11 Молодежный форум Опека Земли 12 Самый популярный учебный курс Мы Команда РТСофт подняла корпора- пользуется в нашей компании уваженитивный флаг на Эльбрусе в день рож- ем и авторитетом среди коллег, является взяли дения компании. В...»

«УНИВЕРСИТЕТ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ 1 Руководство для животноводов 2 УНИВЕРСИТЕТ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ 2011 3 УДК 636 Руководство для животноводов ББК 45 Р 85 Редакторы: Инам-ур-Рахим, Даниель Маселли Материалы предоставили: Абдурасулов Ырысбек, Абдурасулов Абдугани, Пак Владимир, Касымбеков Жолдошбек, Кулданбаев Нурбек, Инам-ур-Рахим Р 85 Руководство для животноводов. /Университет Центральной Азии. – Б.: 2011. - 136 с. ISBN 978-9967-448-39- Руководство для животноводов является совместным проектом Центра...»

«Дуглас Адамс Путеводитель вольного путешественника по Галактике Книга I. пер. Степан М. Печкин, 2004 Издание Трансперсонального Института Человека Печкина The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, © 1979 by Douglas Adams Translation © Stepan M. Pechkin, 2004 (p) Pechkin Production Initiatives, 1998-2007 Редакция 38 дата печати 14.6.2010 (p) 1996 by Wings Books, a division of Random House Value Publishing, Inc., 201 East 50th St., New York, New York 10022 by arrangement with Harmony Books, a...»

«1 2 СОДЕРЖАНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. 1.1. Определение 1.2. Нормативные документы для разработки ООП 1.3. Общая характеристика вузовской основной образовательной программы. 5 1.3.1. Миссия, цели и задачи ООП ВПО 1.3.2. Срок освоения ООП ВПО 1.3.3. Трудоемкость ООП ВПО 1.4. Требования к абитуриенту ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 2. ВЫПУСКНИКА ВУЗА 2.1. Область профессиональной деятельности выпускника 2.2. Объекты профессиональной деятельности выпускника 2.3. Виды и задачи...»

«Всемирная организация здравоохранения ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ СЕССИЯ ВСЕМИРНОЙ АССАМБЛЕИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ A67/21 Пункт 14.2 предварительной повестки дня 2 мая 2014 г. Здоровье новорожденных: проект плана действий Каждый новорожденный: план действий по ликвидации предупреждаемой смертности Доклад Секретариата За последние десятилетия в области сокращения детской смертности в мире были 1. достигнуты значительные успехи. Тем не менее, глобальные показатели неонатальной смертности снижаются медленнее,...»







 
© 2014 www.kniga.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.