WWW.KNIGA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, пособия, учебники, издания, публикации

 

О. Ф. КАБАРДИН

САМОУЧИТЕЛЬ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

Turkce Ogreniyorum

Издательство: Высшая школа

Мягкая обложка, 184 стр.

ISBN 5-06-004001-1

Тираж: 8000 экз.

Формат: 84x100/16 LdGray От издателя:

Книга является практическим пособием для самостоятельного изучения турецкого языка.

Турецкий язык предполагается изучить путем нахождения возможно близких эквивалентов в русском языке. В пособии даны необходимые сведения по фонетике и грамматике турецкого языка и турецко-русский словарь.Для лиц, желающих овладеть начальными сведениями в турецком языке на уровне бытового повседневного общения.

Оглавление indekiler Sayfa Предисловие …………………………………………………………………………..….….. Турецкий алфавит ………………………………………………………………...…..……... Буквы турецкого алфавита и произношение обозначаемых ими звуков...…….....……. Произношение слов …………………………………………………………..............……. Ударение в словах...…………………………………………………………...…… ……... Сколько? Который?

Время. Дни недели. Месяцы. Времена года …….………………………………… ……... Сколько времени? Когда? Какая цена? …………………………………………… ……... Книга – книги ……………………………………………………………………….. ……... Это дом ……………………………………………………………………………… ……... Я учитель ……………………………………………………………………………. ……... Я не учитель ………………………………………………………………………… ……... Он артист ли? ……………………………………………………………………….. ……... Я был учителем ……………………………………………………………………...……... Он был ли спортсменом? …………………………………………………………... ……... Мой, твой, его ………………………………………………………………………. ……... Кто? Что? …………………………………………………………………………….……... Кого? Что? …………………………………………………………………………... ……... Кому? Куда? ………………………………………………………………………… ……... У кого? Где? Когда? ………………………………………………………………... ……... От кого? Откуда? …………………………………………………………………… ……... Кого? Чего? …………………………………………………………………………. ……... Примеры изменений слов ………………………………………………………….. ……... Я, меня, мне ………………………………………………………………………….……... Мой отец, моего отца ………………………………………………………………. ……... Семья. Родственники ………………………………………………………………..……... Человек ……………………………………………………………………………… ……... Какой? ………………………………………………………………………………..……... Я больной. Ты больной …………………………………………………………….. ……... Белый – черный ……………………………………………………………………...……... Цвет …………………………………………………………………………………..……... Вкус …………………………………………………………………………………..……... Он больной ли? ……………………………………………………………………... …….

.. Хороший человек, хорошего человека ……………………………………………. ……... Что делать? ………………………………………………………………………….. ……... Сейчас что делаю? ………………………………………………………………….. ……... Сейчас делаете ли? …………………………………………………………………. ……... Что делаю регулярно? ……………………………………………………………… ……... Фрукты. Овощи ……………………………………………………………………...……... Делаете ли постоянно? ……………………………………………………………... ……... Что сделал? …………………………………………………………………………..……... Приветствие. Прощание …………………………………………………………… ……... Знакомство ………………………………………………………………………….. ……... Что делал когда-то? ………………………………………………………………… ……... Что буду делать? …………………………………………………………………….……... Оглавление indekiler Sayfa Сделаете ли? ………………………………………………………………………… Делай! Делайте! …………………………………………………………………….. Просьба. Согласие. Отказ ………………………………………………………….. Могу делать …………………………………………………………………………. Могу ли я делать? …………………………………………………………………... Телефон ……………………………………………………………………………… Я должен делать …………………………………………………………………….. Сделаю-ка я …………………………………………………………………………. Если сделаю …………………………………………………………………………. Делать – заставлять делать ………………………………………………………… В банке ………………………………………………………………………………. Одевать – одеваться ………………………………………………………………… Делать – быть сделанным ………………………………………………………….. Понимать – взаимопонимать ………………………………………………………. Делать – делающий ………………………………………………………………… Делать – сделавший ………………………………………………………………… Делать – тот, который сделает …………………………………………………….. Делать – делая ………………………………………………………………………. Делать – сделав ……………………………………………………………………... Делать – делаю – делал …………………………………………………………….. Что? – Какой? ……………………………………………………………………….. Без-, бес- …………………………………………………………………………….. Кто? Что? – Как? Когда? …………………………………………………………… Что? – Где? Откуда? Куда? ………………………………………………………… Стол – столик ……………………………………………………………………….. Рыба – рыбак ………………………………………………………………………... С кем? Чем? …………………………………………………………………………. Здесь. Там …………………………………………………………………………… Связь слов и предложений …………………………………………………………. Порядок слов в предложении ……………………………………………………… В ресторане ………………………………………………………………………….. Визит ………………………………………………………………………………… В гастрономе ………………………………………………………………………... В магазине …………………………………………………………………………... В поликлинике ……………………………………………………………………… Гостиница …………………………………………………………………………… Аэропорт …………………………………………………………………………….. Таможня ……………………………………………………………………………... Часто употребляемые выражения …………………………………………………. Вывески. Объявления ………………………………………………………………. Пословицы …………………………………………………………………………... Из Омара Хайяма …………………………………………………………………… Турецко-русский словарь …………………………………………………………...

ПРЕДИСЛОВИЕ

Эта книга является практическим пособием для самостоятельного изучения турецкого языка на уровне понимания устной и письменной речи, умения говорить и писать по-турецки в пределах потребностей бытового повседневного общения.

Для использования пособия необходимо владеть русской устной и письменной речью, так как все его содержание построено на сопоставлении соответствующих форм русского и турецкого языка.

В книге не содержатся в явном виде какие-либо теоретические сведения из грамматики русского и турецкого языка, не употребляется и специальная терминология. Это сделано для того, чтобы не отпугнуть тех возможных читателей книги, которые успели забыть, чем отличается переходный глагол от непереходного, существительное от наречия, причастие от деепричастия, обстоятельство от определения, спряжение от склонения и т.д. и т.п.

Турецкий язык предлагается изучить путем нахождения возможно близких эквивалентов для выражения одинаковых по смыслу утверждений, мыслей на русском и турецком языке.

Книга разделена на небольшие логически завершенные части, каждая часть снабжена упражнениями для самоконтроля понимания и усвоения изученного.

Работу с книгой целесообразно вести в последовательности, предложенной автором.

При выборе примеров, составлении упражнений и заданий для самоконтроля автор исходил не только из задач знакомства с той или иной грамматической формой, но и стремился сформировать словарный запас из наиболее употребляемых турецких слов.

На основе собственного опыта автор полагает, что для человека средних способностей к изучению иностранных языков самостоятельное изучение турецкого языка является посильной задачей. Посильность обусловлена в первую очередь тем, что практически все звуки турецкой речи имеются в русской речи и эти звуки однозначно обозначаются буквами латинского алфавита.

В этом отношении для русского турецкий язык значительно легче французского или английского языка.

Второе обстоятельство, облегчающее изучение турецкого языка, это его четкая подчиненность правилам без большого числа неоднозначностей и исключений из правил, присущих русскому языку.

Однако посильность задачи не означает ее легкости. Турецкий язык имеет очень богатую грамматику и, к сожалению, для желающих быстро изучить турецкий язык, в самой простой повседневной речи используются весьма разнообразные грамматический формы. Для понимания речи и выражения своих мыслей на турецком языке совершенно необходимо изучение грамматики турецкого языка. Никакие разговорники здесь не помогут. Поэтому в книге без использования специальной терминологии на практических примерах и правилах даются необходимые сведения из грамматики турецкого языка.

В данном пособии использованы лишь наиболее употребительные грамматические формы, но и в этом случае одно слово (глагол) с учетом изменения по лицам, времени, наклонению, утвердительной и отрицательной формы оказывается представленным более чем двумястами разными вариантами.

Попробуйте, например, понять, что значит сказанное Вам турком: «Yardm edebilecek misiniz?» В словаре слову «yardm» соответствует слово «помощь», «edebilecek misiniz» соответствует слово «etmek» - «делать». Как видим, от исходной формы слова, имеющейся в словаре, осталась одна буква «е», остальные 16 – новые буквы. Что же они означают? Зная законы турецкого языка, ответить совсем нетрудно, нужно лишь начинать с конца:

-«siniz» - окончание глагола при обращении на вы, mi» - «ли», - «ecek» - суффикс будущего времени, - «ebil» - выражение возможности, d» - это изменившаяся буква «t». Таким образом, получаем вопрос: «Сможете ли вы помочь?»

Этот пример, вероятно, поможет понять, что, приступая к изучению турецкого языка, нужно быть не только уверенным в его доступности, но и набраться терпения и настойчивости.

ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ

В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.

Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.

Буквой С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:

Буквой обозначается звук, соответствующий русскому Ч.

Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э.

Буква обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г.

Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.

Буквой I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы.

Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж.

В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:

jen ген, jeneratr генератор, jest жест Буква соответствует русской букве Ш.

Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й.

Буквами и обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.

Буквой «Ё» в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой, можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю»

вычитанием начального звука «Й».

На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.

Например:

При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».

Например:

ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ

Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова на русский язык в третьей колонке слов.

Ударение в словах Ударение в турецком языке обычно делается на последнем слоге слова, т.е.

более громко и протяжно обычно произносится последний слог слова.

Например:

В названиях городов или географических мест ударение обычно делается на первом слоге в двусложных словах и на втором слоге в трехсложных словах.

Например:

На слоге в середине слова ударения делается в некоторых словах иностранного происхождения:

Упражнение 2.

Прочтите еще раз все слова из упражнения 1, обращая внимания на ударение в словах.

Ударный слог отмечен во втором столбце значком «’» (или выделено жирным шрифтом и/или подчеркиванием) Изменения букв p,, t, k в словах с прибавлением окончаний Согласные буквы p,, t, k в конце слов при присоединении окончаний, начинающихся гласной буквой, могут изменяться соответственно на b, c, d,. При этом соответственно изменяется и их произношение.

Например:

В именах собственных буквы p,, t, k с прибавлением окончаний не изменяются.

Turgut Turgut’u, Sinop Sinop’a. Не изменяются обычно буквы p,, t, k и в односложных словах.

Например:

четырнадцать on drt он дёрт двадцать один yirmi bir йирми бир восемьдесят seksen сэксэн одна шестая altda bir алтыда бир одна десятая onda bir онда бир одна сотая yzde bir юзде бир один процент yzde bir юздэ бир сто процентов yzde yz юздэ юэ четвертый drdnc дёрдюнджю восьмой sekizinci сэкизинджи девятый dokuzuncu докузунджи одиннадцатый onbirinci онбиринджи двенадцатый onikinci оникинджи двадцатый yirminci йирминджи Дни недели понедельник pazartesi пазартэси Месяцы Времена года весна bahar, ilkbahar бахар, илькбахар Тысяча девятьсот девяносто восьмой год Bin dokuz yn doksan sekiz.

Слова множественного числа образуются в турецком языке из слов единственного числа прибавлением окончания – ler после гласных –e, -i, -, или окончания – lar после гласных –a, -, -o, -u.

Например:

Последняя гласная в слове единственного числа Окончание множественного числа Упражнение 3. Определите окончание множественного числа в следующих словах:

11. карандаш – карандаши kurunkalem – kurunkalem...

Ответы:

При определении предмета в турецком языке кроме использования слова «это» bu» к определяющим словам добавляются окончания – dir, - tir, - dr, - tr, - dur, - tur, - dr, - tr.

Например:

Вид окончания зависит от последней гласной и последней согласной в слове следующим образом:

В остальных случаях Упражнение 4. Определите необходимые окончания к турецким словам.

Ответы:

В русском языке ответы на вопрос «Кто я?», «Кто ты?», «Кто он?» могут отличаться лишь первым словом.

Например, «Я студент», «Ты студент», «Он студент».

В турецком языке в этом случае изменяется на только первое, но и второе слово.

Изменение осуществляется добавлением соответствующих окончаний.

Вид окончания зависит от последней гласной буквы в слове следующим образом:

Последняя гласная Ben Sen Biz Siz Onlar Если слово заканчивается гласной, а окончание начинается гласной, то между этими двумя гласными ставится буква «y».

В турецком языке слова не различаются по родам (мужской, женский, средний), местоимение «o» соответствует русским «он», «она», «оно».

При ответах на вопросы «Кто он?», «Кто они?» окончания начинаются с – d или t в зависимости от последней буквы в слове: после, f, h, k, t, p, s, ставится t, в остальных случаях d.

Упражнение 5. Определите необходимые окончания к турецким словам.

2.Мы путешественники. Biz yolcu... 9. Мы соседи. Biz komu...

3. Он победитель. O muzaffer... 10. Вы родственники. Siz akraba...

6. Они ученики. Onalr renci... 13. Они англичане. Onlar ngiliz...

При отрицательной форме ответа на вопросы типа «Кто вы?», «Кто он?», «Кто они?» определяющее слово не изменяется, все изменения происходят в слове – отрицании deil.

Например:

Упражнение 6. Определите недостающие слова в следующих предложениях:

Ответы:

В турецком языке вопрос задается часть с использованием частицы m, подобной по смыслу частице ли в русском языке.

Частица m ставится после слова, к которому относится вопрос, и пишется отдельно от него. Частица m изменяется в зависимости от последней гласной в слове, за которым она следует, и от лица и числа этого слова.

Например:

Изменение частицы m в зависимости от последней гласной в слове и от лица и числа этого слова представлены в следующей таблице:

Последняя Ben Sen Biz Siz Onlar Упражнение 7. Определите недостающие окончания и слова.

Смысл утверждений типа «Я был спортсменом», «Он был спортсменом» может быть передан в турецком языке добавлением соответствующих окончаний к определяющим словам.

Например:

Зависимость окончаний от последней гласной в слове представлена в таблице:

Последняя гласная Ben Sen Biz Siz Onlar После согласных, f, h, k, t, p, s, окончания начинаются с t, в остальных случаях с d.

Упражнение 8. Определите недостающие окончания.

В утверждениях отрицательной формы изменяющимся является только слово deil.

Изменение отрицания deil в прошедшем времени представлены в таблице.

Упражнение 9. Определите недостающие окончания и слова.

Если вопрос задается в прошедшем времени, то используются частицы m, mi, mu, m, и изменяющееся дополнительное окончание idi, которое пишется отдельно.

Они были ли сестрами? Onlar kz karde mi idiler?

Изменение частицы m в зависимости от последней гласной, от числа и лица, а также изменение idi в зависимости от числа и лица представлены в таблице:

Последняя гласная Ben Sen Biz Siz Onlar Упражнение 10. Определите недостающие частицы и окончания.

Принадлежность предмета в турецком языке может указываться отдельным словом (мой, твой и т.д.) и добавлением соответствующего окончания к слову, принадлежность которого указывается.

Например:

К именам собственным окончания не добавляются. Например:

Зависимость окончаний от последней гласной в слове.

Benim Senin Onun Bizim Sizin Onlarn Упражнение 11. Определите необходимые окончания.

Ответы:

Указание принадлежности предмета может осуществляться в турецком языке и только добавлением окончаний.

Например:

Присоединение окончаний сопровождается изменением согласных, k, t, p в конце слова перед гласными на c,, d, b соответственно.

Например:

Упражнение 12.

Произведите необходимое изменение слова:

Слова, обозначающие предметы и явления, в турецком языке для выражения разного смысла изменяются путем прибавления окончаний. Исходная форма слова, обозначающего предмет или явление, не имеет окончания и отвечает на вопросы Кто?

(Kim?), или Что? (Ne?). В этой форме слова даются в словарях.

Если слово должно служить ответом на вопросы Кого? Что? (Kimi? Neyi?) и обозначает предмет, который ищут, которым хотят обладать, который используют, то к исходной форме слова добавляется окончание i (, u, ). В словах, оканчивающихся согласной, перед окончанием ставится буква y. В собственных именах отделяется знаком разделения.

Например.

Вид окончания определяется последней главной в исходном слове по правилу, представленному в таблице.

Последняя гласная Упражнение 13. Определите необходимые окончания к словам в скобках.

Если слово должно отвечать на вопросы Кому? Куда? Kime? Nereye? и обозначать объект, к которому осуществляется движение или направленно какое-то действие, то к исходной форме слова добавляется окончание – e или – a. Когда в конце слова стоит гласная, то перед окончанием ставится «y».

Окончание определяется последней гласной в исходном слове по правилу, представленному в таблице.

Последняя гласная Например.

В именах собственных окончание отделяется знаком разделения.

Упражнение 14. Определите необходимые окончания к словам в скобках.

Если слово, обозначающее предмет или место, должно служить ответом на вопросы У кого? Kimde? Где? Nerede?, то к исходной форме слова добавляется окончание da или de. Такое же окончание используется для слова, обозначающего время действия, если оно должно служить ответом на вопрос:

В словах, оканчивающихся на, f, h, k, t, p, s,, буква d в окончании заменяется на букву t.

В именах собственных окончание отделяется знаком разделения «’»

Вид окончания определяется последней гласной в исходном слове по правилу, представленному в таблице.

Упражнение 15.

Если слово должно отвечать на вопросы От кого? Kimden? Или Откуда?

Nereden? и обозначать объект, от которого происходит движение, исходит действие или который является причиной, то к исходной форме слова добавляются окончания dan, tan, den, ten. В именах собственных окончание отделяется знаком разделения «’».

Вид окончания определяется последней гласной в исходном слове в соответствии с правилом, представленным таблицей.

Упражнение 16. Определите необходимые окончания к словам в скобках.

7. Из-за безденежья он продал машину. (Paraszlk) arabay satt.

Если слово должно служить ответом на вопросы Кого? Чего? Kimin? Neyin? и обозначать объект, которому принадлежит что-то или частью которого является чтото, обозначенное следующим словом, то к исходной форме слова добавляется окончание - n, - in, - un, n. Если слово кончается гласной, то перед окончанием ставится буква n или y.

Например:

С прибавлением окончаний - n, - in, - un, n согласные, k, t, p в конце слова изменяются соответственно на c,, d, b.

Например:

Окончание определяется последней гласной в исходном слове по правилу, представленному таблицей.

Упражнение 17. Определите необходимые окончания к словам в переводе с русского на турецкий язык.

В турецком языке, если нужно выразить принадлежность одного объекта другому, то к первому слову, обозначающему основной объект, добавляется окончание - n, - in, - un, - n. Ко второму слову, обозначающему часть основного объекта или второй объект, принадлежащий первому, добавляется окончание -, - i, u, -. Если второе слово окачивается гласной, то перед окончанием ставится буква s.

Например:

Вид окончания в первом слове определяется последней гласной в исходном слове в соответствии с таблицей, представленной ранее.

Вид окончания во втором слове определяется последней гласной в исходном слове по правилу, представленному таблицей:

Если слово употребляется без дополнительного окончания – in, то сочетание слов имеет иной смысл.

Например:

Kadnn elbisesi платье женщины (платье, принадлежащие этой женщине) Kadn elbisesi женское платье (платье любой женщины) Arabann motoru мотор автомобиля (мотор этого автомобиля) Araba motoru автомобильный мотор (мотор любого автомобиля) Упражнение 18. Используя исходные слова, сделайте перевод с русского на турецкий язык.

Окончания слов в зависимости от последней гласной в слове и вопроса, на который это слово отвечает:

Вопрос Кто? Что?

Кого? Что?

Kimi? Neyi?

Кому? Куда?

Kime? Nereye?

У кого? Где?

Kimde? Nerede?

От кого? Откуда?

Kimden? Nereden?

Кого? Чего?

Kimin? Neyin?

Примеры изменений слов:

Последняя гласная Вопрос Кто? Что?

Kim? Ne?

Кого? Что?

Kimi? Neyi?

Кому? Куда?

Kime? Nereye?

У кого? Где?

Kimde? Nerede?

От кого? Откуда?

Kimden? Nereden?

Кого? Чего?

Kimin? Neyin?

Если предмет определяется двумя словами, то изменяющееся окончание в турецком языке получает только второе слово.

Берег моря, берега моря… Deniz kenar, deniz kenarnda...

Что?

Ne?

Что вижу?

Neyi gryorum?

Куда?

Nereye?

Где?

Nerede?

Откуда?

Nereden?

Чей?

Neyin?

Определите пропущенные слова в переводе с русского на турецкий язык.

Ответы:

Упражнение 20.

Определите пропущенные слова в переводе с турецкого на русский язык.

3. Evin ats krmzdr. Крыша (…) красная.

Ответы:

Турецкие слова ben, sen, o, biz, siz, onlar (я, ты, он, мы, вы, они) изменяются в зависимости от вопроса, на который они должны отвечать.

Правила их изменений представлены в таблице.

Упражнение 21. Определите пропущенные слова в переводе с русского на турецкий язык.

10. Я получил от тебя великолепный подарок. (...) muhteem bir hediye aldm.

Упражнение 22. Определите пропущенные слова в переводе с турецкого на русский язык.

8. Bizim kedimiz st daha ok seviyor. (…) кошка больше любит молоко.

Слова, выражающие в турецком языке одновременно предмет и его принадлежность (мой отец babam, твой дом evin), изменяются с изменением вопроса по общим правилам.

Например:

Kim?

Kimi?

Kime?

У кого? у моего отца у твоего отца у его отца у нашего отца у вашего отца у их отца Kimde?

От кого? от моего отца от твоего отца от его отца от нашего отца от вашего отца от их отца Kimden?

Kimin?

Ne?

Neyi?

К чему? к моему дому к твоему дому к его дому к нашему дому к вашему дому к их дому Neye?

Nerede?

Откуда? из моего дома из твоего дома из его дома из нашего дома из вашего дома из их дома Nereden?

Neyin?

Упражнение 23. Сделайте необходимые изменения слов в скобках для правильного перевода с русского на турецкий язык.

4. ehrimizden 5. Okuluna Упражнение 24. Завершите перевод с турецкого на русский язык.

Семья. Родственники.

тетя, тетка (сестра отца) hala тетя, тетка (сестра матери) teyze свояк (брат жены) kaynbirader свояченица (сестра жены) baldz золовка (сестра мужа) grmce деверь (брат мужа) kaynbirader невестка (жена сына) gelin невестка (жена брата) yenge свекор (отец мужа) kaynpeder свекровь (мать мужа) kaynvalide topuk – пятка trnak – ноготь kemik – кость omur kemii – позвоночник bel – поясница kas – мышца Внутренние органы человека.

nsan i organlar pankreas – поджелудочная железа bbrek – почка Упражнение 25. Сделайте перевод с русского на турецкий язык.

У меня есть сын и дочь.

У него есть отец, мать, дед и бабка.

У них есть внук и внучка.

Сестра моей жены моя свояченица.

Брат моего отца мой дядя.

Сестра моей матери моя тетка.

Сестра моего отца моя тетка.

Брат моей матери мой дядя.

Муж моей дочери мой зять.

Жена сына моя невестка.

Ответы:

1. Benim bir olum ve bir kzm var.

2. Onun babas, annesi, bykbabas ve de bykannesi var.

3. Onlarn kz ve erkek torunlar var.

4. Eimin kz kardei benim baldzmdr.

5. Babamn erkek kardei benim amcamdr.

6. Annemin kz kardei benim teyzemdir.

7. Babamn kz kardei benim halamdr.

8. Annemin erkek kardei daymdr.

9. Kzmn ei benim damadmdr.

10. Olumun ei benim gelinimdir.

В турецком языке, как и в русском языке, слова, определяющие качества предмета или явления, имеют три степени сравнения.

Например:

Для выражения усиления признака или свойства предметов пременяется также повторение определяющего слова.

byk byk – очень большой (большой-пребольшой) sicak sicak – очень горячий (горячий-прегорячий) В некоторых случаях первое из повторяющихся слов сокращается до одной или двух начальных букв и соединяется со вторым в одно слово. При этом между остатком первого слова и вторым словом вставляется одна из букв m, p, r, s.

Например:

bo bo – bombo пустой-пустой – совсем пустой pis pis – pimpis грязный-грязный – очень грязный kk kk – kmkk маленький-маленький – очень маленький baka baka – bambaka другой-другой – совсем другой taze taze – taptaze свежий-свежий – совершенно свежий uzun uzun – upuzun длинный-длинный – очень длинный ince ince – ipince тонкий-тонкий – очень тонкий ksa ksa – kpksa короткий-короткий – очень короткий slak slak – pslak мокрый-мокрый – совсем мокый mavi mavi – masmavi синий-синий – очень синий doru doru – dosdoru правильный-правильный – совершенно правильный koca koca – koskoca знаменитый-знаменитый – очень знаменитый temiz temiz – tertemiz чистый-чистый – совершенно чистый abuk abuk – arabuk быстрый-быстрый – очень быстрый plak plak – rplak голый-голый – совсем голый В русском языке слова, обозначающие предметы и явления, делятся на слова мужского, женского и среднего рода. Например, лес – он, земля – она, море – оно. В турецком языке такого различия в словах нет. Поэтому слова, обозначающие признаки предметов, не изменяются при употреблении с разнвми словами.

Например, по-русски следует сказать:

При переводе на турецкий язык словам «большой», «большая», «большое»

соответствует одно и тоже слово byk.

Упражнение 26. Завершите перевод с русского на турецкий язык.

3. Моя машина быстрее твоей. Benim arabam, senin arabandan (hzl).

6. Твое платье совершенно мокрое. Senin elbisen (slak).

Завершите перевод с турецкого на русский язык. Русское слово в скобках является переводом исходного подчеркнутого турецкого слова.

1. совсем новый 2. очень грязная 3. совершенно синее 4. совсем другая 5. совершенно ровная 6. совершенно здоровый В усском языке слова, определяющее качества предметов, не изменяются при употреблении со словами я, ты, он (я смелый, ты смелый, он смелый). В турецком языке эти слова изменяются прибавлением окончаний.

Например:

Маленький.

При сообщении об отсутствии данного качества у предмета слово, обозначающее качество, не изменяется. Изменяется лишь слово-отрицание deil.

Например:

Правило изменения окончаний в словах, определяющих качества предметов, представлено в таблице. Буква «y» ставится пеед окончанием в случае необходимости разделения двух гласных.

Упражнение 28.

Определите необходимые окончания к словам или отрицания в переводе с русского на турецкий язык.

7. deilim 8. deilsin 9. deil 10. deiliz 11. deilsiniz 12. deiller Большой – маленький byk – kk Быстрый – медленный abuk – yava Веселый – грустный neeli – kederli Горячий – холодный scak – souk Красивый – безобразный gzel – irkin Прилежный – ленивый alkan – tembel Природный – искусственный doal – suni Приятный – противный ho – iren Сильный – слабый kuvvetli – kuvvetsiz Смелый – трусливый cesur – korkak Спокойный – беспокойный sakin – endieli Упражнение 29. Какое слово из обозначенных ниже буквами А-З пропущено в русском переводе?

7. По-моему … цвет самый-самый красивый. Bence lacivart en gzel renkttir.

А. черный; Б. белый; В. голубой; Г. синий; Д. кислый; Е. сладкий; Ж. зеленый;

З. соленый.

Когда задается вопрос о качестве предмета, то слово, обозначающее качество, не изменяется. Изменяющейся частью является частица m (mi, mu, m).

Упражнение 30. Завершите перевод с русского на турецкий язык.

В русском языке при ответах на разные вопросы слово, определяющее качество предмета, изменяется вместе со словом, обозначающим предмет.

В турецком языке в этом случае изменяется только слово, обозначающее предмет.

От кого? От хорошего человека. Kimden? yi insandan.

В турецком языке слова, обозначающие действие или состояние предмета, изменяются в зависимости от действующего лица, числа, времени и ряда других особенностей действия.

В исходной (неопределенной) форме эти слова отвечают на вопрос Что делать?

Ne yapmak?, имеют окончания –mak после гласных a,, o, u и –mek после гласных e, i,,. В этой форме слова, обозначающие действия и состояния предмета, имеются в словарях.

Ниже даны наиболее употребительные слова, обозначающие действия и состояния предметов.

(выражение чувств и мыслей человека) (insann duygu ve dnce ifadesi) (действие, взаимодействие с людьми) (etki, insanlar ile etkileme) Для обозначения действия, совершающегося сейчас, в настоящее время, от слова, обозначающего действие, отбрасывается окончание неопределенной формы – mek, - mak, добавляется – yor и соответствующее личное окончание. Если при этом перед – yor оказывается согласная, то добавляется еще одна разделительная гласная, i, u, в зависимости от последней гласной в слове.

Ben Sen Biz Siz Onlar Присоединение – yor к словам, оканчивающимся буквами – a, - e, сопровождается изменением a на, e на i. Например:

balamak – balyorum temizlemek – temizliyorum Если действие обозначается двумя словами, изменяющимся является только второе слово.

Например:

Для выражения отрицания действия пред – yor ставится частица – m, - mi, - mu, - m в соответствии с последней гласной в слове:

Упражнение 31. Завершите перевод с русского на турецкий язык.

2.Сижу за столом и пишу отчет. Masada (oturmak) ve raporu (yazmak).

4.Неизвестное слово ищу в словаре и Bilmediim kelimeyi szlkte (aramak) ve выбираю подхлдящее данному случаю. en uygun olan (semek).

5.Мой турецкий друг помогает мне. Trkiye’li arkada bana (yardm etmek).

6.Мы проверяем отчет, находим и Biz raporu (incelemek), hatalar (bulmak) ve 1. alyorum 2. oturuyorum; yazyorum 3. yapyorum 4. aryorum; seiyorum 5. yardm ediyorum 6. inceliyoruz; buluyoruz; dzeltiyoruz При постановке вопроса о действии, совершающемся сейчас, в настоящее время, к основе слова, обозначающего действие, добавляется – yor и вслед за этим словом, но отдельно от него ставится вопросительная частица mu в соединении с соответствующим личным окончание.

При встрече двух u в последнем слове ставится разделительная буква y.

Исключение из общего правила имеется лишь в третьем лице множественного числа.

Упражнение 32. Завершите перевод.

9. Barbaros bulvar nerede biliyor musunuz? Где находиться Барбаросс бульвар …?

Для обозначения действия, совершающегося регулярно, постоянно естественно, между основой слова и личным окончанием ставится r, если основа слова оканчивается гласной (uyu-mak, oku-mak); - ar, - er если односложная основа заканчивается согласной (git-mek, bak-mak); - ir, - r, - ur, - r если многосложное слово заканчивается согласной (konu-mak, al-mak).

Регулярно совершающееся действие может происходить как в настоящем времени, так и в будущем времени.

Siz - rsnz - rsiniz - rsunuz - rsnz - arsnz - ersiniz - rsnz - irsiniz - ursunuz - rsnz Исключение: слова с односложной основой almak (alr), bilmek (bilir), bulmak (bulur), denmek (denir), durmak (durur), gelmek (gelir), grmek (grr), kalmak (kalr), olmak (olur), lmek (lr), sanmak (sanr), varmak (varr), vermek (verir), vurmak (vurur), yenmek (yenir) изменяются как слова с многосложной основой.

Например: alrm, bilirim, bulurum, gelirim Ты читаешь Sen oku-r-sun Мы читаем Biz oku-r-uz Вы читаете Siz oku-r-sunuz Они читают Onlar oku-r-lar Благодарить Teekkr etmek Я благодарю Ben teekkr ed-er-im Ты благодаришь Sen teekkr ed-er-sin Он благодарит O teekkr ed-er Мы благодарим Biz teekkr ed-er-iz Вы благодарите Siz teekkr ed-er-siniz Они благодарят Onlar ed-er-ler Ты знаешь Sen bil-ir-sin Мы знаем Biz bil-ir-iz Вы знаете Siz bil-ir-siniz Они знают Onlar bil-ir-ler Вы пьете Siz i-er-siniz Они пьют Onlar i-er-ler Вы едите Siz ye-r-siniz Они едят Onlar ye-r-lere Для выражения отрицания постоянно совершающегося вместо - r -, - ir -, - ar - и т.д. между основой слова и личным окончанием ставится - me -, - mez – или - ma -, maz – по следующим правилам:

Упражнение 33.

Перед нашим домом есть площадь. Evimin nnde bir meydan var.

На этой площади каждый четверг бывает Bu meydanda her perembe gn pazar На базаре продаются всевозможные Pazarda her trl sebze ve de meyve Зимой и летом на базар привозят Kn ve yazn patates, domates, kabak, картофель, помидоры, тыквы, лук, soan, salatalk, havu, elma, muz, огурцы, морковь, яблоки, бананы, portakal, ceviz ve daha ok seyler апельсины, орехи и многое другое. (getirmek).

На базар приходят много людей. Bir ok insan bu pazara (gelmek).

Они любят базар, потому что там овощи Onlar bu pazar (sevmek). nk orada и фрукты бывают совсем свежие и meyve ve sebze her zaman taptaze ve ucaz 1. kurulur 2. satarlar 3.getirirler При постановке вопроса о постоянно совершающемся действии к основе слова, обозначающего действие, добавляется по приведенным выше правилам - r, - r, - ar и т.д.

Вслед за этим словом, но отдельно от него, ставится вопросительная частица mi (m, mu, m) в соединении с соответствующим личным окончанием.

Исключение из общего правила имеется в третьем лице множественного числа:

Ben Sen Biz Siz Onlar Упражнение 34. Завершите перевод.

Каждое утро в 8 часов я просыпаюсь (1), встаю (2), бреюсь (3), умываюсь (4) и одеваюсь (5). Жена готовит (6) завтрак. Мы завтракаем (7) и пьем (8) чай. После этого я ухожу (9) на работу. Там до обеда работаю (10).

В полдень ты обедаешь ли (11)?

По вечерам вы смотрите (12) телевизор?

Вы любите ли (13) кофе?

Ben her sabah saat 8’de (uyanmak (1)), (kalkmak(2)), (tar olmak (3)), (ykanmak (4)) ve (giyinmek (5)). Eim kahvalty (hazrlamak (6)). Biz (yemek (7)) ve ay (imek (8)). Bundan sonrada ie (gitmek (9)). Orada lene kadar (almak (10)).

lende yemek (yemek (11))?

Akam televizyon programlar (seyretmek (12))?

Kahve (sevmek (13))?

Sigara (imek (14))?

11. yer misin 12. seyreder misiniz 13. sever misiniz 14. ier mi Для обозначения действия, совершенного в определенное время ранее, к основе слова, обозначающего действие, перед личными окончаниями вставляется - t -, - ti -, tu -, - t –после букв, f, h, k, p, s,, t, после всех остальных букв -d-, -di-, -du-, -dпо следующему правилу:

Для отрицания действия в определенное время в прошлом после основы слова, обозначающего действие, ставится отрица ние - ma -, - me - в зависимости от последней гласной в основе слова.

Упражнение 35. Завершите перевод.

Он пять лет изучал английский язык. O be yl ingilizce (okumak) В этом месяце мы много работали. Bu ay ok (almak).

С вашим мужем вы в Стамбуле познакомились? Einizle stanbul’da m (tanmak).

Ответы:

1. geldi 2. geldiler 3. okudu 4. grdm 5. altk 6. hesaplatm 7. tantnz Здравствуйте!

Доброе утро!

Добрый день!

Добрый вечер!

Спокойной ночи!

Как дела?

Спасибо, все хорошо.

Как вы поживаете?

Добро пожаловать.

Рад видеть вас в добром здоровье.

Спасибо, и у меня все в порядке.

Как настроение?

Неплохое.

Не случилось ли несчастье?

Нет, все в порядке.

Не грустите ли вы?

Нет, не грущу.

Дела идут нормально?

Да, все в порядке.

Нет ли на душе тревоги?

Немного есть.

Как ваше здоровье?

Удовлетворительно.

Возможно Вы очень устали?

Вам нужно отдохнуть.

До свидания! (Счастливо оставаться!) Счастливого пути!

Счастливого пути!

До встречи!

Желаю успехов!

Всем от меня привет!

Прощайте!

До свидания.

Всего хорошего.

До завтра.

У меня двое детей, одна дочь и один сын. Benim iki ocuum var, bir kiz ve bir olan.

Вы приехали в Турцию как турист? Trkiye’ye turist olarak m geldiniz?

Для сообщения о событиях, произошедших когда-то ранее, не в определенное известное время, или о событиях, лишь предположительно произошедших, в турецком языке к основе слова, обозначающего действие, добавляется - m -, - mi -, - mu -, m - с соответствующим личным окончанием по правилу, представленному таблицей:

Например:

При отрицании события в неопределенном прошлом отрицание – me, - ma по общим правилам ставится перед - m – (-mi-, -mu-, -m-).

Например:

Сейчас его нет, наверное ушел. imdi yok, herhalde gitmi.

Ворона смотрела на своего птенца и говорила: «Мой белый чистый ребенок».

Karga yavrusuna bakm: «Benim ak pak evladm» demi.

Упражнение 36. Завершите перевод.

Вчера учитель в школу приходил? retmen dn okula geldi mi?

Не знаю, может быть на улице потерял (2). Bilmiyorum, belki sokakta (kaybetmek (2)) Извините, Али Селим из класса вышел ли? Affedersiniz, Ali Selim snftan kt m?

По-моему, все ученики вышли (3). Bence btn renciler (gitmek (3)) Нилгюн вчера на работу приходила ли? Nigln dn ofise geldi mi?

Может она получила (4) отпуск и поэтому не приходила (5).

Galiba izin (almak (4)) bu sebepten (gelmek (5)).

Для обозначения действия, которое обязательно совершится в будущем, к основе слова, обозначающего действие, добавляется - acak, - ecek и личное окончание.

Если в конце основы слова находится гласная, после нее ставится буква «y».

Если личное окончание начинается с гласной - acak изменяется на - aca, - ecek на - ece.

Я буду говорить Ben konu-aca-m Ты будешь говорить Sen konu-acak-sn Он будет говорить O konu-acak Мы будем говорить Biz konu-aca-z Вы будете говорить Siz konu-acak-snz Они будут говорить Onlar konu-acak-lar Я буду просить Ben dile-y-ece-im Ты будешь просить Sen dile-y-ecek-sin Он будет просить O dile-y-ecek Мы будем просить Biz dile-y-ece-iz Вы будете просить Siz dile-y-ecek-siniz Они будут просить Onlar dile-y-ecek-ler Ты поймешь Sen anla-y-acak-sn Вы поймете Siz anla-y-acak-snz Они поймут Onlar anla-y-acak-lar Ты замерзнешь Sen don-acak-sn Он замерзнет O don-acak Мы замерзнем Biz don-aca-z Вы замерзните Siz don-acak-snz Они замерзнут Onlar don-acak-lar Поблагодарить Teekkr etmek Я поблагодарю Ben teekkr ed-ece-im Ты поблагодаришь Sen teekkr ed-ecek-sin Он поблагодарит O teekkr ed-ecek Мы поблагодарим Biz teekkr ed-ece-iz Вы поблагодарите Siz teekkr ed-ecek-siniz Они поблагодарят Onlar teekkr ed-ecek-ler Для отрицания действия в будущем после основы слова, выражающего действие, ставится отрицание - me, - ma по общему правилу.

Ты не будешь говорить Sen konu-ma-y-acak-sn Вы не будете говорить Siz konu-ma-y-acak-snz Они не будут говорить Onlar konu-ma-y-acak-lar Ты не будешь просить Sen dile-me-y-ecek-sin Вы не будете просить Siz dile-me-y-ecek-siniz Они не будут просить Onlar dile-me-y-ecek-ler Упражнение 37. Завершите перевод.

1. С первого сентября я пойду в школу. 1 Eylul’den itibaren okula (gitmek) 3. Мы будем решать интересные задачи. Biz ilgin problemler (ozmek).

4. После уроков мы будем играть в мяч. Derslerden sonra top (oynamak).

1. gideceim 2. retecek 3. zeceiz 4. oynayacaz 5. bekleyecek При постановке вопроса о действии, которое должно совершиться в будущем, к основе слова, обозначающего действие, добавляется - acak, - ecek по общему правилу, а вопросительная частица mi или m вместе с личным окончанием ставится вслед за словом, но отдельно от него.

Исключение из общего правила имеется в третьем лице множественного чмсла.

Упражнение 38. Завершите перевод.

1. arayacak msnz 2. edecek misiniz 3. gidecek misiniz 4. alacak myz Для выражения просьбы или приказания к основе слова, обозначающего действие, присоединяется окончание по следующему правилу:

При обращении с просьбой на Вы к одному лицу или на вы ко многим лицам употребляются два вида окончаний n, nz. Второй вид окончаний для более вежливого, почтительного обращения. При окончании основы слова на гласную перед гласной ставится буква «y».

Если действие выражается двумя словами, окончания, обозначающие просьбу или приказание, присоединяются только к основе второго слова.

Например:

Для выражения просьбы или приказания в отрицательной форме после основы слова, выражающего действие, ставится отрицание -ma- после гласных a,, o, u или me- после e, i,, Например:

Мы давайте не соглашаться Biz kabul et-me-y-elim Они пусть не соглашаются Onlar kabul et-me-sinler Просьба. Согласие. Отказ Rica. Kabul. Vazgeme.

Извините, это место свободно? Affedersiniz, buras bo mu?

Да, свободно. Пожалуйста, садитесь. Evet, bo. Buyrun, oturun.

Пожалуйста, дайте ключ. Ltfen bana anahtar verin.

Пожалуйста, покажите мне эту книгу. Ltfen bana bu kitab gsterin.

Повторите, пожалуйста. Ltfen tekrarlayn.

Пожалуйста, отвезите меня в центр! Ltfen btni merkeze gtrn!

Могу ли я воспользоваться вашим телефоном? Telefonunuzu kullanmak mmkn m?

Будте любезны, подойдите сюда! Ltfen, buraya gelin!

Упражнение 39. Завершите перевод.

1. Bana bir kahve getirin, ltfen. Пожалуйста, (принести) мне кофе.

2. Ltfen, bu soka harita zerinde gsteriniz. Пожалуйста, (показать) эту улицу на карте.

7. Пожалуйста, не беспокойтесь. Ltfen, (merak etmek).

10. Пожалуйста, дайте расписку. Ltfen, makbuzu (vermek).

9. bekle; 10. verin, veriniz.

Для выражения возможности какого-либо действия в турецком языке после основы слова, обозначающего действие, ставится -abil после гласных a,, о, u или -ebil после гласных e, i,,.

При встрече двух гласных употребляется разделительная буква «У»

Личные окончания присоединяются по обычным правилам для каждого времени.

Например, для выражения возможности постоянно, регулярно совершающегося действия.

Ты можешь брать. Sen al-a-bil-i-r-sin Вы можете брать. Siz al-a-bil-ir-siniz Они могут брать. Onlar al-a-bil-i-r-ler Для выражения невозможности действия после основы слова, обозначающего действие, ставится -ama-, -eme- в соответствии с общим правилом.

совершающегося действия изменяются следующим образом:

Ты не можешь приходить. Sen gel-eme-zsin.

Мы не можем приходить. Biz gel-eme-yiz.

Вы не можете приходить. Siz gel-eme-zsiniz.

Они не могут приходить. Onlar gel-eme-zler.

Аналогичным образом выражается возможность или невозможность действия в настоящем, прошедшем и будущем времени.

Например:

Ты можешь сейчас работать. Sen al-a-bil-i-yor-sun.

Ты не можешь сейчас работать. Sen al-a-mi-yor-sun.

Вы можете сейчас развлекаться. Siz elen-e-bil-i-yor-sunuz.

Вы не можете сейчас развлекаться. Siz elen-e-mi-yor-sunuz.

Я не смогу победить. Ben yen-e-mi-y-ece-im.

Ты сможешь забыть. Sen unut-a-bil-ecek-sin.

Ты не сможешь забыть. Sen unut-a-ma-y-acak-sn.

Вы сможете плавать. Siz yz-ebil-ecek-siniz.

Вы не сможете плавать. Siz yz-e-mi-y-ecek-siniz.

Упражнение 40. Завершите перевод.

2. Этого человека ты не мог узнать. Bu insan (bilmek).

3. Сегодня с вами могу увидеться. Bugn sizinle (grmek).

4. В этом магазине можете покупать свежие фрукты. Bu supermarketten taze meyve (almak).

5. В этот автобус можете войти. Bu otobse (binmek).

6. Нет, очень много народу, не смогу войти. Hayr ok kalabalk, (binmek).

l. verebiliyorum; 2. bilemedin; 3. grebileceim;

4. alabilirsiniz; 5 binebiliyorsunuz; 6. binemeyeceim.

При постановке вопроса о возможности действия в настоящем или будущем времени к основе слова добавляется соответственно -ebilir, -abilir, -ebiliyor, -abiliyor, -ebilecek, -abilecek и отдельно -m, -mi с личным окончанием.

Я могу ли поговорить? Ben gr-ebil-ir mi-y-im?

Ты можешь ли поговорить? Sen gr-ebil-ir mi-sin?

Мы можем ли поговорить? Biz gr-ebil-ir mi-y-iz?

Вы можете ли поговорить? Siz gr-ebil-ir mi-siniz?

Они могут ли поговорить? Onlar gr-ebil-ir-ler mi?

При вопросе о возможности действия в прошедшем времени к основе слова добавляется -ebildi, -abildi с личным окончанием и отдельно mi.

Например:

Вчера вы смогли почитать книгу? Dn kitab okuyabildiniz mi?

Я хочу поговорить с Али. Ali bey ile konumak istiyorum.

- Сообщение можно передать? - Bir mesaj brakabilir miyim?

- Завтра на встречу не приду. - Yarn grmeye gelemeyeceim.

Для выражения долженствования, необходимости действия к основе слова добавляется -mal, -meli с соответствующим личным окончанием.

Например:

При отрицании необходимости действия перед -mal, -meli ставится соответственно -ma, -me.

Например:

Долженствование или отсутствие долженствования действия в прошедшем времени выражается таким же образом, как и в настоящем времени, но с употребленнием -d-, -di-, обозначающих прошедшее время.

Упражнение 41.

1. Gnde en az sekiz saat uyumalsnz. Вы (спать) не менее восьми часов в сутки.

8. Для здоровья вы должны много спать. Sizin shhatiniz iin ok (uyumak).

9. Этот случай он должен помнить. Bu olay (hatrlamak).

10. Мы должны прочитать эту книгу. Bu kitab (okumak).

13. Я должен был приходить в школу каждое утро. Her sabah okula (gelmek).

14. Он должен был утром приготовить завтрак. Sabahtan kahvalt (hazrlamak).

Ответы:

1. должны спать; 2. должен быть; 3. должны выехать; 4. не должен курить;

5. не должен уходить; 6. almamal; 7. gezmeliyim. 8. uyumalsnz; 9. hatrlamal;

10. okumalyz; 11. не должен был приходить; 12. должны были читать;

13. gelmeliydim; 14. hazrlamalyd.

Для выражения желательности какого-либо действия в турецком языке после основы слова, выражающего действие, ставятся -а-, -е- и личные окончания по следующему правилу:

Например:

Рассказали бы вы об этом случае. Bu olay hakknda anlatasnz.

Для выражения нежелательности действия после основы слова ставятся -mа-у, -mе-у- в соответствии с общим правилом:

Например:

Упражнение 42. Завершите перевод.

3. Посмотрелась бы ты в зеркало. Aynada kendini (seyretmek).

6. Yarn tiyatroya gitmeyeyim. Завтра в театр (идти).

1. geleyim; 2. alalm; 3. seyredesin; 4. bekleyesiniz; 5. увидеть бы;

Для выражения условности действия в турецком языке к основе слова, обозначающего действие, добавляется -sa после гласных а, о, u, или -se после согласных e, i,, и личное окончание.

Отрицательная форма условности выражается добавлением отрицания -mаперед -sa- или -me- перед -se-.

Hava yamurlu olsa, sinemaya gitmeyiz. Если будет дождь, в кино не пойдем.

Sormasan, cevap alamayacaksn Если не спросишь ответа не получишь.

Упражнение 43.

1. i bitirirsem, saat bete geleceim. (Закончить) работу, в 5 часов приеду.

2. zin verseniz, bu kitaba bakacaz. (Разрешить) мы посмотрим эту книгу.

3. Handan, vakit olursa, bu akam gelecek.

(Быть) время, Хандан сегодня вечером прийдет.

4. Vaktinde gelmezsen, sadece on dakika bekleyeceim.

(Прийти) вовремя, только десять минут бду ждать.

5. almazsana dinlenmeyeceksin. (Поработать), то и не отдохнешь.

6. Если завтра к нам придете, вкусный торт поедим.

Yarn bize (gelmek), lezzetli pasta yeriz.

7. Если много прочитаешь, многому научишься.

ok (okumak), ok renirsin.

8. Если будут деньги, квартиру покупаю. Param (olmak), ev alrm.

9. Если в Москву приеду, к тебе прийду.

Moskova’ya (gelmek) sana geleceim.

10.Если книгу не прочитаю, ему не отдам.

Kitab (okumak) ona vermeyeceim.

1. если закончу; 2. если разрешите; 3. если будет; 4. если не прийдешь;

5. если не поработаешь; 6. gelseniz; 7. okursan; 8. olsa; 9. gelirsem;

10. okumazsam Многие слова, выражающие самостоятельное действие человека или непроизвольно происходящее действие, в турецком языке могут превращаться в слова, выражающие понуждение к такому дейчтвию, вынужденное действие.

Для этого к основе слова обычно добавляется dr, tr. Вид добавления определяется следующим правилом:

После, f, h, k, t, p, s, В остальных случаях Слова с многосложной основой, оканчивающиеся на гласную или на l, t, изменяются добавление -t-.

Многие слова с односложной основой, оканчивающиеся на,,, t, y преобразуются добавлением к основе слова -r-, -ir-, -ur-, -r-.

Например:

Ben olumu evlendiriyorum. Я женю моего сына.

Ben taycya bavulu tatyorum. Я носильщику поручил нести чемодан.

O sekreterine mektubu yazdrd. Он секретарю поручил написать письмо.

Упражнение 44. Завершите перевод.

O merdivenden iniyor. Он спускается по лестнице.

O merdivenden ocuu indiriyor. Он ребенка (…) по лестнице.

Я оденусь, потом ребенка одену. Ben giyineceim sonra kzm (...).

Bu insan seninle tanmak istiyor. Этот человек хочет с тобой познакомиться.

Seni onunla tantrabilirim. Я могу тебя с ним (…).

Я хочу сына застаить спать. Ben olumu (...) istiyorum.

Benim izinim yaknda bitecek. Мой отпуск скоро закончится.

Ben izinimi bugn bitireceim. Я сегодня (…) мой отпуск.

Нас развлекали наши дети. ocuklar bizi (...).

Они стояли около гостиницы. Onlar otelin yannda durdular.

Arabann tekerlei dnd. Колесо автомобиля повернулось.

О arabann direksiyonunu dndrd. Он (…) руль автомобиля.

9. Автобус наполнился пассажирами. Otobs yolcularla doldu.

1. спускает; 2. giydireceim; 3. познакомить; 4. uyutmak; 5. закончу;

6. elendirdiler; 7. durdurdular; 8. повернул; 9. doldurdu.

Доброе утро! Могу ли я открыть счёт?

Конечно.Какой счёт Вы хотите открыть?

Срочный счёт или текущий счёт? Vadeli hesap veya vadesiz hesap m?

Между этими двумя счетами какое различие?

Срочный счёт даёт более высокие проценты, но только после определённого срока.

Vadeli hesap daha ok faiz veriyor, ama sadece bir sre sonra olabilir.

Текущий счёт даёт более низкие проценты, но возьмёте в любое время.

Vadesiz hesap daha az faiz veriyor, ama her an alacaksnz.

Какие проценты дают срочный и текущий счета?

Banka vadeli ve vadesiz hesaba yzde ka faiz verecek?

Срочный долларовый счёт даст девять процентов через год, текущий счёт через год даст два процента. Vadeli dolar hesab yzde dokuz bir yl sonra verecek, vadesiz yzde iki bir Ыхламур йол № 40,квартира 4, Тешвикийэ:Стамбул.

На сколько долларов откроете счёт? Ka dolarlk hesap atracaksnz?

Здесь подпишитесь пожалуйста. uray imzalayn ltfen.

Теперь идите в кассу, сдайте деньги. imdi vezneye gidin, paranz yatrn.

Договор об открытии счёта там ли я получу?

Да, господин. Evet, efendim.

Спасибо. Teekkr ederim.

Для выражения действия, направленного на самого себя, к основе слова, выражающего действия, добавляется – n, если слово оканчивается гласной или – n, - in, - un, - n по общему правилу после согласных.

причесывать – причесываться taramak – taranmak Упражнение 45. Завершите перевод.

1. Annem kahvalty hazrlyor. Мама готовитзавтрак.

Ben snav iin hazrlanyorum. Я (…) к экзамену.

Ответы:

1. готовлюсь; 2. защищается; 3. toplandk; 4. ykandm; 5. vnd.

В турецком языке слово, обозначающее действие объекта, может быть преобразовано в слово, обозначающее действие над объектом. Для этого после основы слова, оканчивающейся любой согласной кроме -l-, ставится - l, - il, - ul, - l. После -lставится по общему правилу – n, - in, - un, - n. После основы слова, оканчивающейся гласной, ставится – n.

смотреть – быть под присмотром bakmak – baklmak Упражнение 46. Завершите перевод.

1. seviliyor; 2. bozuldu; 3. tanndm.

В турецком языке слово, обозначающее дейчтвие одного объекта, может быть преобразовано в слово, выражающее взаимодействие двух или нескольких объектов. Для этого к основе слова, оканчивающейся гласной добавляется - -, после согласной добавляется - -, - i -, - u -, - -.

Например:

встречать – встречаться друг с другом karlamak – karlamak рассчитывать – тассчитываться взаимно hesaplamak – hesaplamak Упражнение 47. Завершите перевод.

Сегодня маму на станции встречу. Bgn annemi garda karlayacam.

anlayoruz; 2. seviiyorlar; 3. karlaacaz; 4. grtler.

В турецком языке слово, обозначаюее действие, может быть преобразовано в слово, обозначающее признак предмета по его действию. Если этот признак относится к настоящему моменту времени, то преобразование осуществляется присоединением к основе слова окончания - an вместо - mak или –en вместо – mek. Две гласные разделяются - y -.

Если признак относится к предмету постоянно, вообще, то преобразование осуществляется присоединением к основе слова - r - после гласных или - r -, - ir -, - ur -, r – после согласных.

Упражнение 48. Завершите перевод.

2. Живущий в городе, деревню увидеть хочет. ehirde (oturmak) ky grmek ister.

4. ok konuan insan az dinler. Много (говорить) человек мало слушает.

6. steksiz alan daha ok yorulur. Без желания (работать) больше устает.

7. Человек, несущий чемодан, очень устал. Bavulu (tamak) bir insan ok yoruldu.

8. Смотрящий на небо человек увидит звезду.

9. И в горячей воде плавающий лед холодный.

10. Смеющийся ребенок в хорошей семье бывает.

1. veren; 2. oturan; 3. uyuyan; 4. говорящий; 5. лежащий; 6. работающий;

7. tayan; 8. seyreden; 9. yzen; 10. glen.

В турецком языке слово, обозначающее действие, может быть преобразовано в слово, обозначающее признак предмета по его действию в прошлом. Это преобразование осуществляется присоединением к основе слова - m, - mi, - mu, - m.

Например:

Упражнение 49. Завершите перевод.

Hapishaneden kami cani. Преступник, (сбежать) из тюрьмы.

Uyanm ocuk kalkmak istemiyor. (проснуться) ребенок не хочет вставать.

Прибывший поезд стоит на станции. (gelmek) tren istasyonda duruyor.

Закрывший ворота человек ушел домой. (kapatmak) insan evine gitti.

Ребенок, уронивший мяч, плачет. Topu (drmek) ocuk alyor.

Умывшийся человек вышел из ванной комнаты. (ykanmak) insan banyodan kt.

1. пропавший; 2. сбежавший; 3. проснувшийся; 4. gelmi; 5. kapatm;

6. drm; 7. ykanm.

В турецком языке слово, обозначающее действие, может быть преобразовано в слово, обозначающее признак предмета по его действию в будущем. Это преобразование осуществляется присоединением к основе слова - acak, - ecek.

Например:

Упражнение 50. Завершите перевод.

Через пять минут ты можешь подняться в поезд, который прибудет.

Be dakika sonra (gelmek) trene binebilirsin.

Гость, который уедет через час, начал собираться.

Bir saat sonra (gitmek) misafir hazrlanmaya balad.

Самолет, который вылетит в 8 часов, подготовился к полету.

Saat 8’de (kalkmak) uak uu iin hazrland.

1. gelecek; 2. gidecek; 3. kalkacak В турецком языке слово, обозначающее действие, может быть преобразовано в слово, обозначающее добавочное действие, сопровождающее основное действие.

Такое преобразование может осуществляться присоединением к основе слова окончаний - arak, - a вместо - mak или - erek, - e вместо -mek.

Для обозначения отрицания добавочного действия после основы слова ставиться madan вместо - mak или - meden вместо -mek.

Например:

Упражнение 51. Завершите перевод.

Глядя по сторонам, он медленно шел. O etrafna (bakmak) yava yava yrd.

Мать улыбаясь смотрит на сына. Anne ocua (glmek) bakyor.

Лёжа на диване он слушал музыку. Divanda (yatmak) mzik dinledi.

Ребенок шел падая и вставая. ocuk (dmek) (kalkmak) yrd.

Ничего не говоря он выходит. Hibir ey (konumak) o kyor.

ocuk ark syleyerek eve gidiyor. Ребенок (напевать) песню идет домой.

O bahede iek toplaya gezdi. Она гуляла по саду (собирать) цветы.

renci snava dnerek hazrlanyor. Ученик занимается (думать) об экзамене.

O 10 kilometre durmadan kotu. Он бежал 10 километров (останавливаться).

Ben iki yl dinlenmeden altm. Я работал два года (отдыхать).

1. bakarak; 2. glerek; 3. yatarak; 4. de, kalka; 5. konumadan 6. напевая; 7. собирая; 8. думая; 9. не останавливаясь; 10. не отдыхая Для обозначения добавочного действия, завершенного к моменту совершения основного действия, к основе влова присоединяется окончание - p, - ip, - up, p по общему правилу. Для обозначения отрицания добавочного действия к основе слова присоединяется - madan вместо - mak или - meden вместо -mek.

подняться – поднявшись – не поднявшись binmek – binip – binmeden Не купив билет, в театр не пошел. Biletini almadan tiyatroya gitmedi.

Упражнение 52. Завершите перевод.

2. Otobse binip gara gitti. (Подняться) в автобус, он уехал на вокзал.

3. Я возвратил эту книгу, не прочитав. Bu kitab (okumak) geri verdim.

4. Dersimi yapp okuldan gittim. (Сделать) уроки, я ушел из школы.

5. Получив из письма плохую новость, он очень огорчился.

Mektuptan kt haber (almak) ok zld.

6. Otobs durakta durmadan devam etti.

(Остановиться) на остановке, автобус продолжал движение.

1. grmeden; 2. поднявшись; 3. okumadan; 4. сделав; 5. alp; 6. не остановившись.

4. Что делал? (вчера, час назад) Ne yaptm?

5. Что делал? (когда-то раньше, может быть) Ne yapmm?

Окончания Упражнение 53. Завершите перевод.

1. akll; 2. yal; 3. sesli; 4. kl; 5. arl;

6. kazanl; 7. snrl; 8. limonlu; 9. sulu; 10. vefal Слово, обозначающее предмет, явление в турецком языке присоединением окончания - sz (- siz, - suz, - sz) превращается в слово, обозначающее отсутствие определенного качества у предмета.

Например:

Окончания Упражнение 54.

Завершите перевод.

1. zararsz; 2. sonsuz; 3. mitsiz; 4. sonusuz; 5. sessiz; 6. gmrksz; 7. hudutsuz;

8. ormansz; 9. parasz; 10. renksiz; 11. tatsz; 12. kanunsuz; 13. vadesiz; 14. aresiz.

В турецком языке слова, обозначающие предметы, явления и отвечающие на вопросы Kim? Ne? (Кто? Что?) могут преобразовываться в слова, обозначающие признаки предметов, отвечающие на вопрос Nasl? (Как?).

Такие преобразования осуществляются присоединением к слову окончаний – ca, - ce, – a, – e, – casna, – cesine, asna, esine.

Например:

Слова, обозначающие предметы, явления и отвечающие на вопрос Ne? (Что?) могут преобразовываться в слова, обозначающие признак действия по времени его совершения и отвечающие на вопрос Ne zaman? (Когда?) Такие преобразования осуществляются присоединением к слову окончаний – n, – in, – un, – n, – leyin, – da, – de.

Например:

Слова отвечающие на вопрос Ne? (Что?) могут преобразовываться в слова, отвечающие на вопросы Nerede? (Где?) прибавлением окончаний – da, – ta, – de, – te.

Например:

После прибавления окончаний – dan, – tan, – den, – ten слова отвечают на вопрос Nereden? (Откуда?) Например:

После прибавления окончаний – a, – e слова отвечают на вопрос Nereye? (Куда?).

Например:

В турецком языке окончания - ck, - k, - cik, - ik, - cuk, - uk, - ck, - k придают основному слову уменьшительное значение.

Например:

Вид окончания зависит от последней гласной и последней согласной буквы в слове следующим образом:

Упражнение 55. Завершите перевод.

1. ck; 2. cik; 3. cik; 4. ck; 5. cuk; 6. ik В турецком языке слова, обозначающие профессию или род занятий человека, образуются от основного слова добавлением окончаний - c, - i, - ci, -i.

Например:

Вид окончания зависит от последней гласной и последней согласной буквы в слове следующим образом:

Упражнение 56. Завершите перевод.

1. oyuncu; 2. hurdac; 3. kayk; 4. yardmc; 5. bfeci; 6. soyguncu; 7. motorcu;

8. orap; 9. kuu; 10. ormanc; 11. yatrmc; 12. p В русском языке для указания действия, совершаемого вместе с кем-то, используется союз «С». В турецком языке в таких случаях используется «ile».

Например:

Тоже «ile» может указывать на предмет, с помощью которого совершается действие.

Например:

Часто «ile» соединяется с предшествующим словом и превращается в – le после гласных e, i,, или – la после a,, o, u.

Например:

При соединении с именами собственными – le, - la отделяются апострофом.

Например:

Если в конце слова стоит гласная, то перед – le, - la ставится буква y.

Для связи равноправных слов в предложении в турецком языке употребляются союзы: ve, da, de, hem в значении и, а; ne... ne в значении ни… ни, не… не; ya, veya в значении или; ama, fakat, ancak в значении но, а, однако.

Например:

Ya sen abuk giyin, ya da evde kal.

Gne dodu, ama hava daha souk.

Sinemaya gitmek istiyorum, fakat vaktim yok.

Для связи предложений, из которых одно подчинено по смыслу другому, в турецком языке употребляются союзы: ki в значении что, который, так как, чтобы, когда; nk, madem, mademki в значении так как, потому что, поскольку, если.

Например:

Это такая вода, которая не пригодна для питья.

Он должно быть вышел, так как телефон не отвечает.

Он не захотел идти в кино, потому что устал.

В турецком языке имеется две особенности порядка слов в предложении; слово, обозначающее основной предмет и отвечающее на вопрос Kim? Ne? (Кто? Что?), обычно ставится в начале предложения; слова, обозначающее действия этого предмета или действие над предметом, ставится в конце предложения.

Например:

Слова, поясняющие, определяющие действие, ставятся перед словом, обозначающим действие.

Например:

Если действие поясняется несколькими словами, то сначала ставят слова, поясняющие время действия, затем место действия, потом образ действия.

Например:

Ku imdi buraya yava uuyor. Птица сейчас сюда медленно летит.

Слова, определяющие предмет, о котором говориться в предложении, ставятся перед словом, обозначающим предмет.

Например:

Byk ku imdi buraya doru yava uuyor.

Большая птица сейчас сюда медленно летит Слово, обозначающее действие, может ставиться в начале предложения для выражения приказания, просьбы.

Например:

Yemek listesini grebilir miyim? Меню можно посмотреть?

Ltfen, kark salata, pirzola ve i kfte getirin.

Пожалуйста, принесите салат ассорти, отбивную и биточки на вертеле.

Dondurma ve kahve, ltfen. Мороженое и кофе, пожалуйста.

Balk ve et yemekleri Рыбные и мясные блюда Memnun oldum Handam hanm. Очень приятно познокомиться, госпожа Хандан.

Memnun oldum Boris bey. И мне очень приятно познакомиться, Борис.

Evimize bakmak ister misiniz? Наш дом осмотреть хотите ли?

Memnuniyetle isterim. lk defa bir Trk evine geldim.

Buras salon. Buras yatak odas. Здесь зал. Здесь спальня.

Buras banyo ve tuvalet, oras mutfak. Здесь ванная и туалет, там кухня.

Bu evi ne zaman aldnz? Когда вы приобрели эту квартиру?

Ne kadar para verdiniz? Сколько заплатили?

Yz milyon Trk liras. Сто миллионов турецких лир.

Yaklaik yirmi bin dolar. Приблизительно двадцать тысяч долларов было.

Gnlk yourdunuz var m? Сегодняшний йогурт есть ли?

Bir tam yal yourt, ltfen. Одну банку жирного йогурта, пожалуйста.

Bifteklik dana eti var m? Телятина для бифштекса есть?

Yarm kilo da koyun kyma. И полкило бараньего фарша.

Buyurun, baka arzunuz? Пожалуйста, чего еще желаете?

Hepsi toplam ne kadar yapyor? Сколько всего с меня?

Bir milyon be yz elli bin lira. Один миллион пятьсот пятьдесят тысяч лир.

Teekkr ederim. Hayrl iler. Спасибо. Удачи в работе.

Ltfen. Baz eyler almak istiyorum, ama henz karar vermedim.

Пожалуйста. Кое-что хочу купить, но пока не принял решение.

Ne eit bir eyler almak istiyorsunuz? Какого вида покупки хотите сделать?

Kendiniz iin mi, einiz iin mi yoksa ocuunuz iin mi?

Kendim iin bir ipekli gmlek istiyorum ve bir takm.

Bu mavi gmlei beeniyormusunuz? Эта рубашка голубого цвета вам нравится?

Lacivert ynl takm var m? Есть ли у вас темно-синий шерстяной костюм?

Tabii, efendim. Baknz. Конечно, господин. Посмотрите.

Pantalon ok bol ve ceketin kollar ok ksa.

Для меня брюки слишком широкие и рукава пиджака слишком короткие.

Gece yatarken ok iyiyim. Ночью, ложась спать, очень хорошо себя чувствую.

Uyanrken beni ok rahatsz ediyor. Просыпаясь, очень плохо себя чувствую.

nce bir muayene adelim. Прежде я сделаю осмотр.

Atein 36,6 C. Normal. Температура нормальная, 36,6 С.

Tansiyonun da normal. Давление тоже нормальное.

Ltfen, gmlei karn. Пожалуйста, рубашку снимите.

Kesin bir ey syleyemem. Ничего окончательно не скажу.

Kan ve idrar tahlili yaptrmamz gerekiyor. Анализ крови и мочи нужно сделать.

Ltfen, u tartnn stne kn. Пожалуйста, на эти весы встаньте.

Sizin boyunuz iin kilonuz fazla. Для человека вашего роста слишком много.

Rejim yapmalsnz. Вам нужно поддерживать режим.

Size bir reete yazyorum. Выписываю вам рецепт.

Bana hangi oteli tavsiye ediyorsunuz? Какой отель вы мне посоветуете?

Buraya yakn temiz ve rahat raan oteli var.

Oday grebilir miyim, ltfen? Могу я посмотреть комнату?

Bu oda deniz manzaral baknz.

Kahvalt aada 7.00’den 10.00’a kadar olur.

Ltfen bir tane daha battaniye verin. Пожалуйста, дайте еще одно одеяло.

Beni sabah saat bete uyandrnz, ltfen.

battaniye, yorgan одеяло Moskova’ya uakla gitmek istiyorum. Я хочу вылететь в Москву самолетом.

Uak biletleri nerede satlyor? Где продают билеты на самолет?

Uak saat kata kalkyor? Во сколько улетает самолет?

Uak saat on birde kalkyor. Самолет улетает в одиннадцать.

Uu sresi ne kadar? Какова продолжительность полета?

Doldurulacak katlar nerede? Где находятся бланки для заполнения?

te btn eyalarm – bu bavulu ve u anta.

Zati ihtiyacm iin eyadan baka bir eyim yok.

Hediye iin bu eyleri aldm. Эти вещи для подарка приобрел.

Bavullarnz kapatabilirsiniz. Можете закрыть чемодан.

tabiiyet, vatandalk гражданство gmrk vergisi пошлина beyanname doldurmak декларацию заполнить Sk sk kullanlan deyimler Часто употребляемые выражения Allah kolaylk versin! Бог в помощь!

Bayramnz kutlu olsun! Поздравляю с праздником!

Bana bir iyilik yapar msnz? Не окажите ли вы мне услугу?

Benim iin farketmez. Мне все равно.

Bozuk paranz var m? Есть ли у вас мелкие деньги?

Byle yap. yle yapma. Делай так. Так не делай.

yi grnyorsunuz. Хорошо выглядите.

yi vakit geirdiniz mi? Хорошо ли провели время?

Ne demek istiyorsunuz? Что вы хотите этим сказать?

ansnz deneyin! Испытайте шанс! Попробуйте!

undan bundan konutuk. Поговорили о том о сем.

Kredi kart kabul ederiz Кредитные карточки принимаем.

Otobs dura Автобусная остановка

ПОСЛОВИЦЫ

Alamayan ocua meme vermezler.

Не плачущему ребенку грудь не дается. (Дитя не плачет, мать не разумеет.) Ak aka kara gn iindir.

Akl para ile satlmaz.

Ayan yorganna gre uzat.

Az syle, ok dinle.

Armut dalnn dibine der.

Balk batan kokar.

Bilmemek ayp deil, renmemek ayp.

Bgnn iini yarna brakma.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Da daa kavumaz, insan insana kavuur.

Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.

Da fare dourdu.

Dikensiz gl olmaz.

Doru syleyeni dokuz kyden kovarlar.

Говорящего правду из девяти деревень прогнали.

Eei dne armlar: «Ya odun eksik, ya su» demi.

Ишака звали на свадьбу: «И дров нет, и воды» сказали.

(Ишака пригласили на свадьбу: нужно было возить дрова и воду.) Sava yokken kahramanlk gsterilmez ki.

Когда нет войны, геройства не проявишь.

yi dost kara gnde belli olur.

Krk hrsz bir pla soymam.

Сорок воров одного голого не разденут.

Stten az yanan ayran fleyerek ier.

Обжегший рот молоком айран пьет подувши.

Vakit nakittir.

Yazn glge ho, kn uval bo.

Летом тень приятна, зимой мешок пустой.

ИЗ ОМАРА ХАЙЯМА

Akl ermez bu ie!

Bu yldzl gkler ne zaman balad dnmeye?

Ne zaman yklp gidecek bu gzelim kubbe?

Akln yollaryla lp biemezsin bunu sen:

Mantklarn, kyaslarn skmez senin bu ite.

Это звездное небо когда начало вращение?

Когда прекрасному своду придет разрушение?

Dnya bir oyun!

Biz bu dnyada bir oyun sahnesindeyiz, Ynetmen Felek usta, oyuncular da biz, Oyuna kyoruz birer ikier, Bitti mi oyuni sandktayz hepimiz.

Судьба – режиссер, мы – артисты. А завтра lm sondur!

Bir geldi mi derin lm uykusu, Biter bu dnyann dedikodusu.

lenden bir haber bekler insanlar, Ne sylesin? Bilmez ki ne olduunu...

Gnah ileten kim?

Beni zene bezene yaratan kim? Sen!

Ne yapacam da yazmsn nceden.

Demek gnah ileten de sensin bana, yleyse nedir o cennet, cehennem?

Кто сотворил меня своими стараниями? Ты.

Все, что я сделаю, кто написал заранее? Ты.

mr satlmaz!

nsan yiyip imeden, giymeden edemez, Bunlar iin didinene bir ey denemez, Daha fazlas iin bklmeyin dostlar, Bu gzelim mr satmaya, inann demez.

Раздетым, без пищи, воды человек жить не может.

Но больше не гнитесь, друзья, живите достойно.

Эту прекрасную жизнь продавать не стоит.

Gnln ho tut!

Ey kr! Bu yer, bu gk, bu yldzlar botur bo, Brak onu bunu da, gnln ho tut, ho, u durmadan kurulup dalan evrende, Bir nefestir alacan, o da botur, bo.

Her eyin snu yokluk!

Bu dnya kimseye kalmaz, bilesin, Er ge kuyusunu kazar herkesin, Tut ki Nuh kadar yaadn zor bel, Sonunda yok olacak deil misin?

Поверь, в этом мире никто не задержится.

Каждому. Хоть ты до возраста Ноя продержишься Sevgisiz yaamak!

Baharlar yazlar geer, sonbahar gelir, mrn yapraklar dklr bir bir, Madem ki bu dnyada kalc deilim, Sevgisiz yaamak eekliktir derim.

Can suyu.

arap i; bire birdir derde tasaya Ne bu dnya kalr, ne teki dna, Ne mthi atetir o, ne can dolu su, abuk ol, bulup iemezsin mezarda.

Удивительный огонь, сок, полный жизни.

Поспеши, не испив вина, на кладбище не окажись ты.

Yaamana bak!

Birka gn iindir dnyada ikamet, llerde yel oldun, rmakta su farz et, Gemi, gelecekmi, hi kendini zme, Yaamana bak, olmasn onlar sana dert.

Несколько дней в этом мире дано пребывать, Ветром в пустыне, водой ли в реке тебе стать, Прошлым ли, будущим не огорчай ты себя, На жизнь посмотри, пусть страдание минует тебя.





Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Амурский государственный университет Кафедра Конструирования и технологии одежды (наименование кафедры) УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ _Спецпрактикум на ЭВМ_ (наименование дисциплины) Основной образовательной программы по специальности 260704.65 Технологиятекстильных изделий (код и наименование специальности) Благовещенск 2012 1 2...»

«Д. Ватолин, А. Ратушняи, М. Смирное, В. Юкин Данная книга скачана с сервера http://www.compression.ru/, авторами которого она и была написана. О замеченных ошибках и опечатках пишите по адресу, указанному в книге и на сайте. СЕНФА (СЖАТ! Q Q A A D D QO OOD УСТРОЙСТВО АРХИВАТОРОВ, СЖАТИЕ ИЗОБРАЖЕНИЙ И ВИДЕО МОСКВА • ДИАЛОГ-МИФИ • 2003 Книга написана коллективом http://www.compression.ru/ (7000+ файлов о сжатии) УДК 681.3 ББК 32.97, л В Ватолин Д., Ратушняк А., Смирнов М., Юкин В. В21 Методы...»

«ПОНЕДЕЛЬНИК Газета объявлений САРАТОВ + ЭНГЕЛЬС № 57 (1106) РАБОТУ НАХОДЯТ С НАМИ 13 августа 2012 года SARATOV.R A B O T A. R U Все выпуски газеты Работа для Вас смотрите в интернете – online.rdw.ru 787017 785283 МОСКОВСКОЙ КОНСАЛТИНГОВОЙ КОМПАНИИ ТРЕБУЕТСЯ ОПЕРАТОР КОНСУЛЬТАНТ ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ на телефон Опыт работы приветствуется. З/п еженедельно, достойная. 58 00 62 58 776244 Книготорговая компания приглашает на работу КОМПЛЕКТОВЩИКОВ НА СКЛАД (р н Ильинской пл.) Требования: муж./жен....»

«016082 B1 Евразийское (19) (11) (13) патентное ведомство ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ЕВРАЗИЙСКОМУ ПАТЕНТУ (12) (51) Int. Cl. A61K 31/137 (2006.01) (45) Дата публикации и выдачи патента A61K 9/107 (2006.01) 2012.02.28 A61K 9/12 (2006.01) (21) A61P 19/04 (2006.01) Номер заявки A61P 37/06 (2006.01) A61P 37/00 (2006.01) (22) Дата подачи заявки 2006.04. ПРИМЕНЕНИЕ R-САЛЬБУТАМОЛА ДЛЯ МЕСТНОГО ЛЕЧЕНИЯ НАКОЖНЫХ (54) ФОРМ КРАСНОЙ ВОЛЧАНКИ (56) RU-C1- (31) PA SU-A- (32) 2005.04. RU-C2- (33) DK WO-A- (43)...»

«Введение Дорогие клиенты компании BERNINA, Примите наши поздравления! Вы решили приобрести машину BERNINA, надежную машину, которая многие годы будет приносить вам радость. Более ста лет наша семья работает для того, чтобы доставить максимальное удовлетворение нашим клиентам. Я лично испытываю чувство гордости, предлагая вам продукцию высшего качества и швейцарской точности, швейную технологию, ориентированную на будущее, а также полномасштабную службу поддержки нашей техники. BERNINA выпускает...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 10 июня 2003 г. № 251 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ О ПОРЯДКЕ ВЕДЕНИЯ КРАСНОЙ КНИГИ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ (в ред. Постановлений администрации Брянской области от 05.05.2006 № 279, от 08.02.2007 № 71, от 19.12.2008 № 1182, от 23.06.2009 № 614) Для обеспечения охраны редких и находящихся под угрозой исчезновения объектов животного и растительного мира и в соответствии с Законом области О Красной книге Брянской области постановляю: 1. Утвердить Положение о...»

«ГЛАВА АДМИНИСТРАЦИИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 8 августа 2007 г. N 725 О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ В ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГЛАВЫ АДМИНИСТРАЦИИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ ОТ 18 СЕНТЯБРЯ 2006 ГОДА N 819 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПЕРЕЧНЯ ТАКСОНОВ ЖИВОТНЫХ, РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ, ЗАНЕСЕННЫХ В КРАСНУЮ КНИГУ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ (РАСТЕНИЯ, ГРИБЫ), ПЕРЕЧНЯ ТАКСОНОВ ЖИВОТНЫХ, РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ, ИСКЛЮЧЕННЫХ ИЗ КРАСНОЙ КНИГИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ (РАСТЕНИЯ, ГРИБЫ) И ПЕРЕЧНЯ ТАКСОНОВ ЖИВОТНЫХ, РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ, ТРЕБУЮЩИХ ОСОБОГО...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей города Москвы Детская музыкальная школа имени М. JL Таривердиева Утверждено: Приказ № 30 от 19 января 2012 г. Директор ГБОУДОД г. Москвы ДМШ имени М Л. Таривердиева А.В. Феонина ПРИМЕРНЫЙ РЕПЕРТУАРНЫЙ СПИСОК фортепиано Москва 2012 г. ПРИМЕРНЫЙ РЕПЕРТУАРНЫЙ СПИСОК I КЛАСС Этюды Беренс Г. Соч. 70. 50 маленьких фортепианных пьес без октав №№ 1—30 Беркович И. Маленькие этюды: №№ 1—1 ГедикеА. Соч. 32. 40...»

«Практическое руководства В. В. Мельниченко, А. В. Легеида Киев Век+ •Москва КОРОНА принт • Киев НГИ 2004 ББК 32.973-01 М48 УДК 681.3.06 В. В. Мельниченко, А. В. Легейда М48 CorelDRAW Graphics Suite 12. Практическое руководство— К.: Век+, М.: КОРОНА принт, К.:НТИ,2004.-524с. ISBN 966-7140-43-1 В практическом руководстве CorelDRAW Graphics Suite 12 основной акцент сделан на работе в CorelDRAW 12. Подробно рассмотрены все этапы работы с программой и ее инструментальными средствами - от установки и...»

«ВВЕДЕНИЕ Изучение слова и предложения как основных единиц языка является важнейшей задачей лингвистики. Большую роль в его изучении играет теория валентности, которая уже несколько десятилетий остается одним из важных направлений лингвистики. Почти за полстолетия теория валентности прошла утомительный путь и превратилась в одно из важнейших направлений современного синтаксиса. Несмотря на довольно длинную традицию, теория валентности остается актуальной и в наше время. Причина заключается в...»

«Квалификация – бакалавр Print to PDF without this message by purchasing novaPDF (http://www.novapdf.com/) 2 Print to PDF without this message by purchasing novaPDF (http://www.novapdf.com/) Содержание ООП 4 1 Общие положения.. 1.1 Определение.. 4 1.2 Входные данные и нормативные документы для разработки ООП. 4 1.3 Характеристика ООП.. 4 1.3.1 Цель (миссия) ООП.. 1.3.2 Срок освоения ООП.. 1.3.3 Трудоемкость ООП.. 1.3.4 Требования к абитуриенту.. 1.4 Профили подготовки бакалавриата.. 2...»

«Рабочий доклад Основной набор индикаторов ЕАОС Пересмотренная версия, апрель 2003 г. Адаптированная версия для поддержки работы по индикаторам стран ВЕКЦА, май 2003 г. Перевод настоящего отчета осуществлен при поддержке Европейского Союза,в рамках проекта Тасис Укрепление потенциала стран ННГ (ныне ВЕКЦА) в сфере сбора информации и наблюдения за окружающей средой. Сведения, приведенные в данном документе не отражают официальную позицию Европейского Сообщества. Составил: Петер Кристенсен Апрель,...»

«ГОТОВИМ ЛИДЕРОВ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ШКОЛЫ 2 СОДЕРЖАНИЕ ОБ ИНСТИТУТЕ ОБРАЗОВАНИЯ О ПРОГРАММЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЕМ Дизайн программы Очно-заочное (модульное) обучение Очно-заочное (модульное) обучение с использованием дистанционных технологий.6 Целевая аудитория Характеристика выпускника ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА УЧЕБНЫЙ ПЛАН Общая характеристика учебного плана Учебные дисциплины ГРАФИК УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА РУКОВОДИТЕЛЬ И АДМИНИСТРАЦИЯ ПРОГРАММЫ ПРЕПОДАВАТЕЛИ ПРОГРАММЫ ОБЩИЙ СПИСОК...»

«МЕДВЕДКОВО, ОТРАДНОЕ, АЛТУФЬЕВСКИЙ, БИБИРЕВО, ЛИАНОЗОВО + ДМИТРОВСКОЕ ШОССЕ И ПРОСПЕКТ МИРА ПОСЛЕДНИЙ Георгий Лидия Никита Виталий ДЕНЬ НА МОРЕ Бай Ануфриева Братцев Морозов (10 лет) (9 лет) (8 лет) (27 лет, воспитатель) са ко ая ск В Азовском море утонули шестеро московских Ей школьников и их учитель. На следующий Светлана Дарья Егор день они должны были ехать домой 6-7 Дюсметова Терскова Ущеренко (15 лет) (12 лет) (10 лет) Ейск Азовское море, Ейская коса. Источник: Yahoo Maps близкие новости...»

«Анонс недели НОВАЯ КНИГА Совершенствование эксплуатации скважин, оборудованных УЭЦН, в осложненных условиях под авторством А.М. и В.А. Насыровых вышла в Ижевске. Подробностями того, как создавалось издание, с НУ поделилмая ся Амдах Насыров. 2011 год одд 3 стр. В Ижевске в торжественном параде в День Победы приняло участие более тысячи человек. Дата Вся надежда на нашего брата. Что нового? Лучший 66 лет минуло с победной весны 1945-го, но для каждого из наших ветеранов ранов события военных лет...»

«Дневник Пролетарии всех стран, не читайте чужих дневников! VEcordia Извлечение R-SHAGI2 Открыто: 2007.01.14 15:14 Закрыто: 2007.05.02 12:59 Версия: 2011.08.24 03:42 ISBN 9984-9395-5-3 Дневник VECORDIA © Valdis Egle, 2011 ISBN 9984-688-08-9 Обложка книги Татьяна Потапенко. Мои первые шаги - 2 © Татьяна Потапенко, 2002 Татьяна Потапенко МОИ ПЕРВЫЕ ШАГИ - 2 С комментариями Валдиса Эгле Impositum Grzikalns 20 Дневник после смерти автора передать Национальной библиотеке Латвии VEcordia, извлечение...»

«Математический институт им. В. А. Стеклова Российской академии наук Лекционные курсы НОЦ Выпуск 8 Издание выходит с 2006 года В. А. Ватутин Ветвящиеся процессы и их применения Москва 2008 УДК 519.218.23 ББК (В)22.171 Л43 Редакционный совет: С. И. Адян, Д. В. Аносов, О. В. Бесов, И. В. Волович, А. М. Зубков, А. Д. Изаак (ответственный секретарь), А. А. Карацуба, В. В. Козлов, С. П. Новиков, В. П. Павлов (заместитель главного редактора), А. Н. Паршин, Ю. В. Прохоров, А. Г. Сергеев, А. А. Славнов,...»

«Антропогенные изменения ландшафтов Сары-Челекского заповедника. Дубанаев А. Н. Душехватов С.В Сары-Челекский государственный биосферный заповедник. Для выяснения степени антропогенных изменений ландшафтов зон наибольшего антропогенного прессинга и тенденций изменений ландшафтов заповедника, были проведены анализы карт, составленных Казахским филиалом ВИСХАГИ для территории заповедника по материалам аэрофотосъемки. Были проанализированы: ландшафтная карта современных антропогенных изменений,...»

«Администрация Архангельской области Управление по делам архивов администрации Архангельской области Государственный архив Архангельской области Поморский государственный университет имени М. В. Ломоносова Межрегиональный Ломоносовский фонд Н.А. ШУМИЛОВ РОД ЛОМОНОСОВЫХ Поколенная роспись Издание переработанное и дополненное Архангельск 2001 УДК 001 (47 + 57) (092) + 929 Ломоносов + 929,5 ББК 72,3 + 63,214 Ш 96 Печатается по решению Научного совета Управления по делам архивов администрации...»

«СТРАТЕГИЯ долгосрочного развития в области НаноЭлектроМагнетизма Института Ядерных Проблем Белорусского государственного университета Разработана в рамках проекта FP7 – BY- NanoERA при поддержке Европейской комиссии 1 Стратегия долгосрочного развития НИИ ЯП БГУ в области НЭМ ОГЛАВЛЕНИЕ Список сокращений 3 1. Введение: Обоснование стратегического планирования 5 5 1.1 Что такое наноэлектромагнетизм? 1.2 Время пришло 5 1.3 Современные достижения 1.4 Куда двигаться? Современные тенденции в...»














 
© 2014 www.kniga.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.