WWW.KNIGA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, пособия, учебники, издания, публикации

 


Н. Н. Белозерова

Тюменский государственный университет

ОТ ЭКОЛИНГВИСТИКИ ДО ЭКОЛОГИИ ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье описываются методологические параметры исследования в области экологии перевода, которая понимается как сохранение смыслов при переводе. В числе параметров выделяются такие как нормативная парадигма, лингвогеобиоценоз, ноосферный фактор, семиосферный фактор, этносферный фактор, социосферный фактор, техносферный фактор, человеческий фактор, культурный фактор, политически фактор, аксиологический фактор и эстетический фактор. Выделяемые автором параметры последовательно раскрывают суть экологии перевода и обозначают векторы исследований в этой области.

Ключевые слова: экология перевода, переводческая деятельность, онтология перевода.

Abstract. The article describes the methodological parameters of translation ecology, which is understood as the preservation of meaning in translation. Among the paradigms of the research the following are allocated: the normative paradigm, lingvo-geo-biocenosis, anthroposphere factor, semiotics factor ethnic factor, social factor, technosphere factor, human factor, cultural factor, political factor, axiological factor and aesthetic factor. The factors consistently reveal the essence of translation ecology and represent the vectors of research in this area.

Key words: translation ecology, translation activity, translation ontology.

В течение трех лет наш научно-образовательный центр (МНОЦИЯД) работал по программе ФЦП «Кадры России». Темой проекта было «проведение научно-исследовательских работ в области экологии языка и смежных наук» (ГК02.740.11.0594) Одним из результатов работы над проектом стала возможность выделения методологических параметров, как отдельно для направления исследования Экология ЯЗЫКА, родоначальником которого был Хаген, так и отдельно для направления исследования Эколингвистика, идущего от М.А.К. Халлидея, что было представлено в параметрической таблице и в ее описании (см. главу вторую нашей монографии «Эколингвистика: в поисках методов исследования»). Для настоящего анализа, чтобы определить связь между эколингвистикой и экологией перевода, понимаемой как сохранение смыслов при переводе, мы сочли целесообразным расширить параметрическую таблицу, добавив колонку экология перевода (см. выделенное курсивом).



Таблица Экология языка versus эколингвистика в преломлении экологии перевода пара- Экология Экология перевоЭколингвистика метр языка да Нормативная папарадиг- нормативная, пре- описательная + радигма.

ма скриптивная + объяснительная.

описательная.

Тексты, дискурОбъект Язык, естественная среда сы, как произвеисчезающие язы- для естественных дения речетворки. языков.

ческой и переводческой деятельности экоязыковая личность переводчика.

предмет Способы сохране- Функционирование Способы сохранения языков. языков и дискурсов ния смысла при в их социальном и переводе.

природном окружении.

Продукты речематериал устные и письмен- продукты речевой вой дискурсивной исследо- ные живые и мерт- дискурсивной деядеятельности на вания вые языки. тельности: номинаисходном языке и ции, словари, текна языке перевосты, базы данных.

да.

Продолжение табл. Лингвогеобио- Лингвогеобиоце- Лингвогеобиоцебиосферценоз ноз ноз ный гармоничное со- гармоничное сосу- Гармоничное софактор существование но- ществование носи- существование носителей языка со телей языка\язы- сителей языка со средой обитания ков средой обитания оторванность но- со средой обита- Преодоление отосителей языка от ния. рванности носиисходной среды телей языка от обитания. исходной среды обитания.

С о з д а н н ы е в е р - Трансляция созноосфер- Создание духовбальные (на раз- данных вербальный ных ценностей на личных языках) ных духовных ценфактор отдельном языке.

духовные ценно- н о с т е й в и н ы е достижение откультуры при додельным языком сти.

стижении приниуровня, когда на мающей культунем можно создарой уровня, позвовать духовные ляющего восприценности.

нимать ценности иной культуры.

Существование различных онтологий перевода.

Совокупность семиос- Отдельный язык и совокупность естеестественных ферный его производные ственных языков и языков и других фактор как знаковая си- других вербальных вербальных кодов, стема, как код, кодов, включающих включающих как фиксирующий зна- как отдельные текотдельные текния представления сты, так и культусты, так и куль- его носителей о ру/культуры в туру\культуры в мире и о себе. целом, находящиецелом, находящиеся в состоянии пося в состоянии постоянного взаимностоянного взаимго пересечения.

ферный стратификация технос- Изобретение пись- Изобретение письпрограммферный менности, менности, фактор книгопечатания, книгопечатания, человече- количество носи- коммуникативные созданию алфавивистов по составле- Переводческий фотов.

Культурное разно- Сохранение произкультур- сохранение кульобразие через раз- ведений иноязычный туры через язык.

(государ- политикой язы- ных институтов.

ственный) ковой унификасмысла исходнофактор ции и стремлени- поддержка отго текста в заем этнокультур- дельных социальвисимости от ных сообществ ных слоев, спотребований завнутри государ- собствующих разказчика.

нию собственной (например, купелингвистических Навязывание государственных языков деятельность направлена на сохранение и чистоту языка (например, Французская Создание документов: деклараций, хартий, фиксирующих состояние языка.





Эстетиче- Эстетизация род- Амбивалентность «украшение» исхоский фак- ного языка. эстетического фак- дного текста при поясним выделенные параметры.

Первый параметр касается исследовательских парадигм. Общей для того и другого направления является описательная (дескриптивная, формальная) парадигма, в рамках которой описываются структура отдельных языков, языковые системы и подсистемы, языковые состояния в конкретный исторический период, динамические (синергетические процессы), связанные с функционированием языка\языков в социуме.

Если рассматривать различительные парадигмы, то для экологии языка релевантна прескриптивная парадигма, которая задает норму употребления и способствует сохранению языкового состояния (консервации языковых элементов различного уровня). Для эколингвистики приемлема объяснительная парадигма, функциональный подход к явлениям языка и дискурса, в рамках которой язык и языки исследуются как живые системы, находящиеся в тесной взаимосвязи с другими живыми системами, включая социум, окружающую природную среду и самого человека как биологический вид Homo Sapiens.

отсюда следует антропоцентрический подход с поправкой на виртуальную среду, на компьютерно - опосредованную коммуникацию (CMD, CMC), для которой характерен медиацентризм*.

для экологии перевода характерна нормативная парадигма, поскольку переводчик работает в пределах существующей языковой нормы и правил перевода, регламентирующих деятельность переводчика в рамках той или иной онтологий перевода.

рассматривая канонические параметры научного исследования, такие как объект, предмет и материал исследования, отметим значительные параметрические расхождения. Если для экологии языка объектом исследования можно считать отдельный язык, исчезающие языки и диалекты, то для эколингвистики объектом является естественная среда для естественных языков. компонентами этой естественной среды может быть дискурсивная деятельность в социуме, как целых языковых сообществ, так и отдельных личностей. В этой связи еще одним объектом исследования становится языковая личность, то есть человек в его дискурсивном проявлении в социуме и в естественной природной среде. выдвигаемый концепт экоязыковой личности, близок к просветительскому концепту естественного человека, который основывается на сократовской идее имманентности природы и человека. В плане осознания отдельным человеком своей ответственности перед языком концепт экоязыковой личности становится объектом изучения экологии языка.

В рамках экологии перевода в качестве объекта исследования выдвигаются тексты, дискурсы, как произведения речетворческой и переводческой деятельности, а также экоязыковая личность * См. Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? МОНОГРАФИЯ, Тюмень, изд-во ТюмГУ, 2010, 252 с.

переводчика, непосредственно отвечающего за сохранение смыслов, как один из компонентов дискурсивной деятельность в социуме.

соответственно и отличаются предметы исследования. Различные способы сохранения языков становятся предметом исследования экологии языка. Сюда же относятся принципы создания нормативных или прескриптивных словарей и грамматик. Различные аспекты функционирования языков и дискурсов в их социальном и природном окружении становятся предметом исследования эколингвистики. кроме того предметом исследования становятся принципы составления дескриптивных словарей, корпусов, индивидуальных лексиконов. что касается концепта экоязыковой личности, то при определении предмета исследования в рамках экологии языка уместен деятельностный подход, разработанный в Тверской школе герменевтики (Г. И. Богин, Н. Л. Галеева и др.). В рамках эколингвистики предметом исследования в данном случае становятся текстуальные и дискурсивные проявления концепции экоязыковой личности.

Предметом исследования в рамках экологии перевода становятся способы сохранения смысла при переводе. Безусловно, не всегда язык перевода позволяет сохранить все смыслы, заложенные в отдельной лексеме и в отдельном тексте. Для иллюстрации обратимся еще раз к текстам, для перевода которых создавались переводческие группы и которые являются общими для христианской культуры. Речь идет о молитве «Отче наш». Рассмотрим не только семантические соответствия в вариантах переводов начальных строк молитвы на русский, английский, французский и немецкий языки, но и в евангелическом греческом оригинале, а также в переводе на латынь из католического канона.

Вариант Текст МОЛИТВЫ ГОСПОДНЕЙ (начальные строки) латынь Pater noster, qui es in caelis/sanctificetur nomen tuum/ Pater Noster adveniat regnum tuum/fiat voluntas tuasicut in caelo et in русский Отче наш, Иже еси на небесех!/Да святится имя Твое,/да приидет Царствие Твое,/да будет воля твоя,/яко на неОтче наш»

Церковнославянский текст: Отче нашъ иже еси на небесхъ,\да свтитс им Твое,\да прїидетъ царствїе Твое:\да будетъ вол английский Our Father, which art in heaven,/Hallowed be thy Name/ Lord’s Prayer in heaven…..

(1611) Француз- Notre Pиre qui es aux cieux /que ton nom soit sanctifiй/que ский ton rиgne vienne,/que ta volont soit faite/sur la terre Notre Pиre comme au ciel….

немецкий Unser Vater in dem Himmel! /Dein Name werde geheiliget.

Dein Reich komme. /Dein Wille geschehe auf Erden wie im Unser Vater (1545) в данном контексте во всех вариантах наименования, regnum tuum, Царствие твое, Thy Kingdom, ton rиgne, Dein Reich обозначают ЦАРСТВО БОЖИЕ, т. е. власть Бога на земле (как и на небесах) [15]. Между тем, в других контекстах выделенные лексемы, помимо семы власть реализуют сему подвластное пространство [16]. Внутренняя форма лексем (ближайшее этимологическое значение) помимо универсальных значений семантического сращения власть+подвластное пространство придает дополнительные оттенки значения, например, значения «империя» в лексемах ( — Римская империя (27 до н. э. — 68 н. э. [17]), regnum, Reich. Анализ словарных дефиниции показывает, что в лексемах regnum, rиgne, Reich сема власти является доминирующей, тогда как в лексемах, Царствие и Kingdom семы власти и политического пространства являются эквиполентными. продолжая семантический анализ Молитвы Господней, отметим еще одно явление, характерное для стиля библейских текстов. Во всех вариантах молитвы наблюдается явление, которое исследователи Библии [19] называют «семантическое удвоение». речь идет о четвертом и пятом стихах voluntas tuasicut in caelo et in terra; да будет воля Твоя,/яко на небеси и на земли; Thy will be done in earth,/ As it is in heaven;

que ta volontй soit faite/sur la terre comme au ciel; Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel).очевидно, что лексемы, voluntas, воля, volontй, Wille при всем их семантическом тождестве и различии (например, в английском слове присутствует сема эротического желания, а в русском и греческих словах сема вольности и свободы) удваивают сему «власть» в лексемах, regnum, Царствие, Kingdom, rиgne, Reich, тогда как пятый стих удваивает сему «подвластного пространства» небес и земли. В любом случае, в тексте молитвы наблюдается сращение и удвоение сем «власть»

и «подвластное пространство». тем не менее, в тексте молитвы есть один элемент, который позволяет утверждать, что в данном контексте реализуется сема «власть». Данным элементом являются глаголы движения в сослагательном наклонении:, adveniat, да приидет, come, vienne, komme. Физическое пространством (в данном случает земля и небеса) передвигаться без вмешательства природных катаклизм (или верховного божества) не может. Политическое пространство может расширяться, сужаться, а также исчезать. Следовательно, в данном случае речь идет о наступлении власти над пространством. Эти смыслы остаточно полно переданы во всех вариантах перевода.

рассматривая параметр материал исследования, отметим, что для первого направления (экологии языка) релевантными являются системные образования, такие как устные и письменные живые и мертвые языки (и диалекты). главным фокусом второго направления являются продукты речевой дискурсивной деятельности: номинации, тексты, лингвоисторические базы данных, идиолекты, этнолекты. Продукты речевой дискурсивной деятельности на исходном языке и на языке перевода Биосферный фактор для обоих направлений исследования предполагает рассмотрение лингвогеобиоценоза. Термин «лингвобиоценоз» обозначает гармоничное или негармоничное существование носителей языка со средой обитания. при оторванности носителей языка или языков от исходной среды обитания необходимым представляется создание условий для гармонизации среды обитания и носителей языка. В данном случае нужны усилия не только государственных и общественных организаций, но и усилия ученых направления экология языка, поскольку предполагается разработка нормативной базы, а также разработка образовательной языковой политики и усилия по языковой толерантности. В данном случае биосферный фактор пересекается с другими факторами.

главным фокусом эколингвистики при изучении биосферного фактора становится рассмотрение языка и языков как живых систем (включенных в список приоритетных научных направлений). При этом изучается характерный для всех живых систем жизненный цикл от зарождения, развития и смерти. Также не исключается изучение состояния в гомеостазе («застывании» по Л. Н. Гумилеву*) и возможности по возрождению мертвых языков и приведению их состояния к современным живым языкам (например, опыт возрождения древнееврейского языка, современного иврита). Другим биосферным фокусом является изучение языкового разнообразия в контексте биологического разнообразия, а также изучение языков коренных народов как вместилища знаний о рациональном природопользовании.

Лингвогеобиоценоз Гармоничное сосуществование носителей языка со средой обитания.

Преодоление оторванности носителей языка от исходной среды обитания.

Ноосферный фактор в такой же степени является релевантным как для экологии языка, так и для эколингвистики. И в том и в другом случае речь идет о вербальных духовных ценностях, созданных или создаваемых на том или ином языке.

По характеру духовных ценностей можно определять уровни развития того или иного языка. Например, если тексты духовных ценностей передаются только устно, то данный язык еще не достиг того уровня, когда на нем можно выразить все. Когда текст духовной вербальной ценности закреплен письменно на языке этноса, то можно говорить о более высоком уровне развития языка. Когда язык достигает того уровня, когда на нем можно выразить все и создать любое произведение от сказки до текста законодательства и научного трактата, то с таким состоянием языка связано государственное могущество этноса и рост национального самосознания**. С уровнем развития языка связано много других факторов, от которых зависит как само наличие духовных ценностей, так и закрепленность в мировой культуре (ноосфере) этих ценностей. Этими факторами, прежде всего, являются категория автора, категория пространства и категория времен.

Эколингвистика изучает лингвистические характеристики текстов вербальных духовных ценностей как ноосферного фактора, производного от биосферы, обладающего определенной энергетикой***. В этом * Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 496с.

** См. об этом: Priestley J.B. Literature and Western Man….

*** Об энергии текстов см. Мышкина Н.Л.

плане фокусом экологии перевода является трансляция созданных вербальных духовных ценностей в иные культуры при достижении принимающей культурой уровня, позволяющего воспринимать ценности иной культуры.

Как проявление ноосферы следует считать существование различных онтологий перевода.

Семиосферный фактор.

Семиосферный фактор с точки зрения экологии языка это не что иное, как традиционный семиолингвистический подход, то есть изучение отдельного языка и его производных, как знаковых систем, как кодов, фиксирующих знания и представления их носителей о мире и о себе.

Семиосферный фактор с точки зрения эколингвистики можно назвать фактором Юрия Лотмана*. в своей книге «семиосфера» он представил его как совокупность естественных языков и других вербальных кодов, включающих как отдельные тексты, так и культуру/культуры в целом, находящиеся в состоянии постоянного взаимного пересечения**.

В рамках экологии перевода наблюдается совпадение содержательных компонентов, то есть та же «Совокупность естественных языков и других вербальных кодов, включающих как отдельные тексты, так и культуру/культуры в целом, находящиеся в состоянии постоянного взаимного пересечения».

Кроме того добавим к этому содержанию степень пересечения герменевтических кругов и кодов автора и переводчика.

Этносферный фактор.

Самоидентификация этноса через язык определяется л. н. гумилевым как относительный фактор, поскольку один и тот же язык может считаться родным несколькими этническими сообществами, а единый этнос может использовать несколько языков***. и, тем не менее, такое явление как самоидентификация этноса через язык является объектом изучения экологии языка. при этом следует проявлять осторожность и скрупулезность, поскольку возникает опасность чрезмерного детерминизма, особенно при исследовании языковых картин мира и отдельных культурных концептов, когда частные явления переносятся на этнос и культуру в целом.

* См. Лотман Ю.М. Семиосфера.

** Ibid *** Гумилев Л.Н. Биосфера и этносфера земли.

в рамках эколингвистики этносферный фактор предполагает рассмотрение различных форм вербальной и этнической интерференции, то есть билингвизма, полилингвализма, полиглотизма, мультилингвизма, возникновение языковых союзов, возникновение креолизованных языков и диалектов в зоне языковых и этнических контактов.

Эти явления носят естественный и неизбежный характер, и при изучении их не стоит выходить за рамки описательной и объяснительной парадигм, то есть следует использовать методы контактной и ареальной лингвистики и избегать нормативных подходов.

В плане экологии перевода основным фокусом являются способы адаптации смыслов, генерированных в рамках одного этноса через исходные языки, к этническим смысловым приоритетам культур и языков перевода, а также оптимизация фактора гибридизации и креолизации в зоне языковых и этнических контактов.

Социосферный фактор.

И в том и другом случае отправной точкой исследования будет взгляд на социум, как на естественную среду для функционирования языков. И в том и другом случае относительно отдельного языка большую роль будет играть его место в социокультурной стратификации языков, то есть, является ли данный язык международным, государственным, региональным или одноаульным. данная стратификация представляет собою огромную важность для выживания отдельного языка и соответственно для направления «экология языка». В этом плане примечательна декларация лингвистических прав 1996 года (Барселонская декларация), в которой отрицается идея социокультурной стратификации языков и в которой провозглашено равенство всех языков независимо от их статуса*. некоторая степень идеалистичности этой декларации стала препятствием для признания ее ЮНЕСКО.

Следующим объектом исследования для экологии языка являются так называемые сословные языки. Хотя сословные языки принадлежат к сфере истории языка, не стоит забывать, какую роль они сыграли в современной языковой ситуации. Так, французский язык вплоть до середины 19-го века был языком двора, знати, писателей и поэтов, юристов, то есть людей, получивших университетское образование, а также книгоиздателей, тогда как простой народ говорил на множественных диалектах, которые презрительно называли patois. ФактиUniversal Declaration of linguistic rights, Barcelona, 1996. URL: http:// www.unesco.org/cpp чески, французский язык оказался «навязанным» большей части населения Франции*.

Не меньшую роль для экологии языка в качестве объекта исследования и воздействия играют социолекты. Находясь за пределами нормативного узуса, они являются через систему законодательных регулятивов, правил, запретов и рекомендаций объектами нормативного воздействия, а говорящие на них — субъектами нормативного воздействия. В рамках эколингвистики, социолекты, как и диалекты, как и сословные языки, рассматриваются как объективная данность, обусловленная социальным расслоением общества. Они рассматриваются как живые системы, подверженные постоянным изменениям в зависимости от дискурсивных и коммуникативных потребностей той или иной социальной группы. Изменения в составе лексики социолектов фиксируются в словарях сленга и жаргонов.

В рамках экологии перевода социум рассматривается как естественная среда для переводческой деятельность. Степень адаптации к потребностям социума при ПД., а также признается наличие различных социальных заказов (например социальный заказ на перевод зарубежных классиков в ранний советский период) Техносферный фактор.

Техносферный фактор достаточно близок к ноосферному фактору.

тем не менее, мы его выделили, поскольку речь идет не просто о совокупности духовных ценностей, созданных биологическим видом HOMO SAPIENS и обладающих определенной энергетикой. Речь идет об изобретениях, которые, как отмечал В. И. Вернадский, изменили способ передачи информации, способ обретения знания и способствовали прогрессивному развитию общества**. для проведения исследования в области экологии языка и эколингвистики такими факторами являются: (1) изобретение письменности, (2) изобретение книгопечатания, (3) средств массовой информации, (4) интернета, (5) узуальная стандартизация речи (произношения), (6) языковая фиксация, (7)терминологическая фиксация, (8) появление CMD, то есть компьютерно опосредованного дискурса, и CMC, то есть компьютерно опосредованной коммуникации, (9) противопоставление мира реального и виртуального.

* L’histoire de la langue franaise … http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htm … ** Вернадский В.И. Труды по всеобщей истории науки М.: Наука, 1988. 336 с.

Относительно экологии языка и эколингвистики этот фактор способствует созданию парадоксальной ситуации. С одной стороны, наличие письменности способствует сохранению языка, даже при исчезновении титульного этноса (например, сохранились латынь и англосаксонский язык).

С другой стороны, письменность, а особенно книгопечатание, как фиксирующие явления, в какой-то степени тормозят естественное развитие языков, поскольку фонетические закономерности (например, перегласовки, чередования, ассимиляция, сдвиги гласных и т. д.) и изменения, вызванные ими, не всегда можно отразить графически. Невозможность изменить графические соответствия (консервирующий элемент) приводит к исчезновению идеального для пользователя фонематического письма (соответствия между звуком и буквой) и к усложненным правилам чтения (например, в современном английском языке). Парадоксально, что первое, что отбрасывается некоторыми коммуникантами в сетевом дискурсе (CMD), это правила правописания при возврате к фонематическому письму. Этому способствуют другие параметры сетевой коммуникации, такие как изменения в категории автора, наличие маски — «ника» и т. д.* если компетенцией экологов языка является наложение запретов на подобного рода речевое поведение ради его очищения, то компетенцией эколингвистов является описание и установление причин такого способа коммуникации.

Распространение СМИ, начавшееся еще в римский период, также стало консервирующим фактором. Устные СМИ способствовали появлению произносительных стандартов (например, British Received Pronunciation, Royal English, Московское произношение, Петербуржское произношение) и привели к отрицательному восприятию произношения иных регионов (например, южнорусского, волжского, псковского, кокни, марсельского), за которыми закрепился статус диалектных. Примечательно, что в США пошли по линии признания одинакового статуса за Североамериканским произношением (жителей северных штатов) и южноамериканским произношением (жителей южных штатов). Политика по признанию региональных стандартов наблюдается в настоящее время и в Великобритании. Очевидно, что сохранение стандартизации, нормативности является заботой экологов языка, тогСм. нашу работу Белозерова Н.Н. «Мир реальный и мир виртуальный:

две экологические системы?»монография. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010.

252 с да как эколингвисты и в данном случае действуют в рамках описательной и объяснительной парадигм.

В плане экологии перевода отметим действие всех перечисленных факторов. Добавим, что изобретение различных программпереводчиков, как особого инструмента при трансляции смыслов, пародоксально ведущего к искажению смыслов, с одной стороны, облегчает работу переводчика при росте его электронной грамотности. С другой стороны, подобные «костыли» снижают уровень языковой компетенции Человеческий фактор.

Фактически, при представлении других факторов «человеческий фактор» уже затрагивался. Здесь мы рассмотрим только ограниченный ряд позиций. Для сохранения языка наиважнейшим представляется количество его носителей, а также деятельность лингвистов по его описанию и по созданию алфавитов. Все это является объектом деятельности экологов языка.

В рамках эколингвистики большую роль играют коммуникативные потребности в социуме и возможность отдельных представителей этноса для карьерного роста. так, в становлении современного английского языка огромное значение имело купеческое сословие, представители которого сыграли роль посредников между знатью, говорящей на нормандском языке и крестьянами, говорящими на англосаксонском языке. Результатом их деятельности стало не только закрепление большого количества синонимов в современном английском лексиконе, но и системные преобразования в языке, затрагивающие все языковые уровни. Потребности в карьерном росте, способствуют распространению и закреплению государственных языков, а также языков международных. В свою очередь, это способствует появлению билингвальных, плюрилингвальных *личностей и полиглотов**.

Для обоих направлений характерна деятельность лингвистов по составлению языковых карт, по реконструкции языкового состояния и этноязыковых ситуаций. В плане экологии перевода можно выделить:

— степень владения переводчика языками ИЯ и ПЯ;

— степень информированности переводчика о предмете перевода.

* Плюрилингвализм или плюрилингвизм — Умение пользоваться ограниченным числом компетенций на нескольких языках.

** Полиглотизм — знание в совершенстве нескольких иностранных языков.

Переводческий фокус: декодирование исходных смыслов, адаптация смыслов к принимающей культуре, передача собственных представлений Культурный фактор.

Тезис о сохранении культуры через язык является аксиоматичным для экологии языка. В истории, тем не менее, известны случаи, когда язык при сохранении культуры менялся. Данное явление возникает при миграционных перемещениях этноса. Примером может быть усвоение южнославянского языка древними булгарами при перемещении их на юго-запад, или усвоение одного из германских диалектов (идиша) евреями. Или турецкий язык у этнических греков, и греческий язык у этнических турков.

Вторым аксиоматичным и менее оспоримым тезисом является тезис о культурном разнообразии через разнообразие языков. для эколингвистов этот тезис является отправной точкой для изучения культурной среды, как отдельного языка, так и совокупности языков.

Третьим аксиоматичным тезисом является тезис об овладении иноязычной культурой через иностранный язык. Любой преподаватель иностранного языка подтвердит, что студенты, усвоившие иностранный язык на уровне профессионального общения, усвоили и поведенческие стереотипы, характерные для носителей иностранного языка. Это является дидактическим аспектом эколингвистики и лежит в основе воспитания толерантности как по отношению к иноязычной культуре в целом, так и по отношению к отдельным представителям данной культуры.

Гипотеза Сепира — Уорфа, рассматриваемая в аспекте зависимости культуры и способа восприятия мира от родного языка, является наиболее спорным и парадоксальным компонентом культурного фактора. При всей спорности и парадоксальности гипотезы лингвистической относительности теория лингвистических лакун, выведенная в рамках этой гипотезы, сыграла существенную роль для разработки направления «экология перевода». в этом плане главным фокусом этого направления является сохранение произведений иноязычной культуры и лингвистических артефактов в принимающих культурах при различной степени адаптации, а также «Гармонизация смыслов».

Политический (государственный) фактор.

В данном случае для экологов языка на первый план выходят юридические аспекты языковой политики. Пагубной для региональных языков является языковая политика через язык «большого этноса». При этом зачастую наблюдается конфликт между государственной политикой языковой унификации и стремлением этнокультурных сообществ внутри государства к сохранению собственной идентичности. Конфликт зачастую обусловлен двумя противоборствующими тенденциями: навязыванием государственных языков и сепаратистской политикой этнических групп (например, бретонцев во Франции, басков в Испании, и др.). Для нивелирования этих противоположных тенденций играет большую роль создание особых институтов, чья деятельность направлена на сохранение и чистоту языка (например, Французская академия), комитетов по делам национальностей, а также создание документов: деклараций, хартий, фиксирующих состояние языка, и законов о языке и языковых прав личности.

примером может служить уже цитируемая барселонская декларация о всеобщих лингвистических правах и документы Европейского союза, например, «Руководство для осуществления европейской образовательной политики в области обучения языкам», выработанное в рамках совета европы жан-клодом беакко*. В рамках экологии языка, отметим также усилие лингвистов, просветителей и политиков по возрождению языков (например, гэльского, иврита).

В рамках эколингвистики изучаются объективные последствия языковой политики, как в плане языковой витальности, так и в плане изучения условий для воплощения политики лингвистического разнообразия, например, права на язык коренных народов, признания за языком статуса государственного, а также лингвистических запросов отдельных социальных институтов (например, проведение лингвистических экспертиз для судебных органов). Изучаются также лингвистические последствия поддержки отдельных социальных слоев, этнопрофессиональных региональных групп, например, охотников, рыбаков, собирателей, «народных умельцев».

В плане экологии перевода отметим фактор «партийности переводчика». Сохранение или искажение смысла исходного текста в зависимости от требований заказчика. Обслуживание лингвистических запросов социальных институтов.

к этому фактору паримыкает и Образовательный фактор.

одним и пунктов барселонской декларации о лингвистических правах является возможность получения образования на родном языке. На практике образование осуществляется «через язык «больших этносов». причинами тому являются как государственная политика * URL: www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Beacco_EN.pdf в области лингвистического права, так и экономическая нецелесообразность, поскольку подготовка учителей — предметников по каждому из существующих на данной территории языков является чрезвычайно затратной. Эти причины являются предметом атак экологов языка. Есть и две других причины, которые скорее относятся к сфере эколингвистики. Это - лингвистические предпочтения и запросы в области образования самих носителей языка и уровень развития языка, о котором мы писали выше. В любом случае выбор языка обучения в случае родного языка способствует сохранению традиции, нормы. При обучении на языке «большого этноса» не все является пагубным для носителей иных языков, которые включаются в образовательное пространство «языкового разнообразия». В целом, образовательный фактор играет большую роль в воспитании этнокультурной толерантности через знание, через формирование аксиологии этнолингвистического разнообразия.

В этом плане подготовка переводчиков в образовательных учереждениях играет большую роль в воспитании этнокультурной толерантности.

Аксиологический фактор.

На прошедшем в июле 2012 года в г. Альби (Франция) международном симпозиуме «Языки и Значение», проводимом университетом Тулуза-II, Обсуждалась тема «Плохая речь» (La Mauvaise Parole).

Ставился и обсуждался вопрос о существовании «плохих» и «хороших»

языков, диалектов, говоров, слов. Обсуждалось, насколько приемлемы в современном дискурсе такие формы речевого запугивания, как сквернословие, инвективы, диатрибы, анафемы, дискурсивная игра, игра словами, находящаяся на грани допустимого. Безусловно, говоря об экологии языка, нельзя обойти аспекты нормативности, политкорректности, при всей их узуальной спорности. Вместе с тем, участники конференции признали, что ради осуществления государственной политики «языковой унификации» в истории известно немало случаев, когда целые региональные диалекты и говоры, даже при наличии созданных на них духовных ценностей объявлялись «плохими», недостойными не только статуса языка образования, но и статуса языка документа. кроме того политика противопоставления литературного языка и разговорного языка (язык рынка, язык улицы) способствует социальному расслоению. Хотя считаем допустимым обоснование направления исследования «Этическая лингвоэкология» (автор к.а. андреева), где автор фокусируется на необходимости наложении запретов на «плохую речь»

для исследований в рамках эколингвистики аксиологический фактор нивелирован. В любом языке, как в живой системе, описано, объяснено и зафиксировано в словарях и грамматиках должно быть все, от изысканной речи до «плохой речи».

ЭКОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА: Результат переводческой деятельности. Существование хороших и плохих переводов в зависимости от степени квалификации переводчика и ожиданий потребителя переводов.

Эстетический фактор.

Категория «благого», которая рассматривалась в предыдущем параграфе, тесно взаимосвязана с категорией «прекрасного», которая характеризуется высокой степенью субъективности, но есть и прекрасное и уродливое находятся на одной оси восприятия. если мы говорим о языке, то известно много рассуждений о красоте родного языка (например, рассуждение Н. В. Гоголя о русском языке). В целом, в культуре (особенно в культурах субстратных и суперстратных) наблюдалось явление эстетизации родного языка и восприятия чужого языка как враждебного, не только потому, что он непонятен, а потому, что он неприятен для уха (варварский). Эстетический фактор, помимо фактора социосферного, играет немалую роль и при выборе иностранного языка в школе. Вместе с тем в плане эколингвистических исследований наблюдается амбивалентность эстетического фактора. Амбивалентность категории прекрасного зависит от фокуса представления ее субъективных или объективных сторон (в данном случае, языка), от самого объекта красоты (языка), несущего в себе противоположные начала, от эпистемологических характеристик периода, включая идеал языка, а также от конкретного проявления категорий автора и адресата (пользователей языка и участников коммуникативных событий).

в целом, проведенная стратификация факторов помогает определить области исследования и методологические параметры для двух пересекающихся направлений: экологии языка и эколингвистики.

В рамках экологии перевода на первый план выходит «украшение» исходного текста при переводе, а также нивелирование категории отвратительного при переводе.

Наши соображения не являются абсолютными. Мы находимся на стадии поисков методов исследования. При апробации методики на анализе переводов текстов Шекспира на ряд других европейских языков, мы убедились, что все вышеобозначенные параметры взаимообусловлены и помогают выстроить методологический алгоритм.

1. Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? Монография. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. 252 с.

2. Вернадский В.И. Труды по всеобщей истории науки М.: Наука, 1988.

336 с.

3. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.

496с.

4. Universal Declaration of linguistic rights, Barcelona, 1996. URL: http:// www.unesco.org/cpp 5. L’histoire de la langue franaise … http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htm … 6. URL: www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Beacco_EN.pdf

 


Похожие работы:

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Географический факультет Русское географическое общество Московский центр Комиссия по культурной географии Междисциплинарный научный семинар КУЛЬТУРНЫЙ ЛАНДШАФТ КУЛЬТУРНЫЕ ЛАНДШАФТЫ РОССИИ И УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ Четвертый выпуск научных трудов семинара Культурный ландшафт Ответственный редактор Т.М. Красовская Москва Географический факультет МГУ 2009 $ СОДЕРЖАНИЕ УДК 911. ББК 26. К От редколлегии Редакцио нная коллегия : ЛЕКЦИИ,...»

«Электронное периодическое научное издание Вестник Международной академии наук. Русская секция, 2013, №1 ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА МЫШЛЕНИЯ: МОДЕЛИРОВАНИЕ РАЗВИТИЯ О. С. Анисимов, С. Н. Глазачев Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова, НОЦ ТЭКО, Россия Ecological Culture of Thinking: Development Modeling O. S. Anisimov, S. N. Glazachev M. A. Sholokhov Moscow State University for the Humanities, SEC TECO, Russia На основе метасистемного подхода показан путь обретения...»

«ВНУТРЕННИЙ ПРЕДИКТОР СССР Нам нужна иная школа Аналитический сборник по вопросам педагогики Рабочие материалы к выработке Стратегии реформы системы образования Санкт-Петербург 2005 г. © Публикуемые материалы являются достоянием Русской культуры, по какой причине никто не обладает в отношении них персональными авторскими правами. В случае присвоения себе в установленном законом порядке авторских прав юридическим или физическим лицом, совершивший это столкнется с воздаянием за воровство,...»

«Acta Slavica Iaponica, Tomus 31, pp. 77104 Главлитбел – инструмент информационного контроля белорусского общества (1922–1941 гг.) Александр Гужаловский Глобализация медиапроцессов, развитие средств связи, использование новых технологий в сфере передачи и хранения информации способствуют формированию нового открытого общества. Развитие коммуникативных возможностей привело к размыванию границ между странами, расширению обмена и взаимодействия культур, возникновению глобальной деревни. Казалось...»

«Форма Т. Титульная страница заявки в РГНФ. Конкурс проектов подготовки научно-популярных изданий 2014 года Название проекта: Номер заявки: Государственная власть как фактор 14-43-93502 национального единства и этнокультурной устойчивости:через прошлое в будущее 8 144300 935029 Тип проекта: к2 Область знания: 03 Код классификатора РГНФ: 03-410 Код ГРНТИ: 10.01.07 Приоритетное направление развития науки, технологий и техники в Российской Федерации, критическая технология: 1. Безопасность и...»

«ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2012 Филология №1(17) УДК 821.161.1 Н.В. Ковтун ОБРАЗ ГОРОДСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ В ПОЗДНИХ РАССКАЗАХ В.М. ШУКШИНА: МИМЕТИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ1 В статье рассматривается образ цивилизации как он описан в различные периоды творчества В.М. Шукшина. Преимущество при анализе отдано зрелым и поздним текстам мастера – наиболее репрезентативным с точки зрения заявленной темы. Представлена картина города, выстраивающаяся в сознании героев, нарратора,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И.Менделеева Утверждаю: Зав.кафедрой БЖД/МБД Манакова И.Н.. Учебно-методический комплекс по дисциплине Основы медицинских знаний и здорового образа жизни Специальность 05020102.65 – Математика, специализация Алгебра и геометрия Подготовила УМК ассистент кафедры БЖД /МБД: Аптыкова Г.Ш. Тобольск...»

«Фонд Русско-немецкий Центр встреч при Петрикирхе Санкт-Петербурга Общество немецкой культуры Санкт-Петербурга Муниципальное образование поселок Стрельна СТРЕЛЬНИНСКАЯ НЕМЕЦКАЯ КОЛОНИЯ ПОД САНКТ-ПЕТЕРБУРГОМ (200-летию основания посвящается) КАТАЛОГ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ВЫСТАВКИ Санкт-Петербург 2010 Составитель и научный редактор: д-р ист. наук И.В. Черказьянова Авторы вступительной статьи и текстов: канд. ист. наук Е.В. Лебедева д-р ист. наук И.В. Черказьянова Редколлегия: И.П. Биягова, А.А. Немкова,...»

«Светлана ЛУРЬЕ Российская империя как этнокультурный феномен Каждая империя является не только геополитическим и социальным феноменом, но и феноменом культурным. Колонизация — это экстенсивная сила народа, его способность воспроизводиться, шириться и расходиться по земле, это подчинение мира или его обширной части своему языку, своим нравам, своим идеалам и своим законам1,— писал в середине прошлого века француз Л. Болье (курсив мой.— С. Л.). Это в конечном счете попытка приведения мира в...»

«Российская академия наук Институт славяноведения Отдел этнолингвистики и фольклора Славянская этнолингвистика Библиография Издание 3-е, исправленное и дополненное Москва 2008 5 Издание осуществлено по гранту Президента Российской Федерации НШ-943.2008.6 Язык традиционной культуры славян для поддержки молодых российских ученых и ведущих научных школ Российской Федерации Славянская этнолингвистика. Библиография. Изд. 3-е, исправленное и дополненное. — М., 2008. — 218 с. ISBN 978-5-7576-0222-7 ©...»

«Паганское царство. Бирма История Паганского царства (1044-1297 гг.) феноменальна тем, что активная часть этого государства продлилась всего 250 лет, причем за эти годы оно достигло настоящего величия. Своему рождению Паган обязан Аноратхе (1015-1078 гг.). Аноратха считается отцом бирманского народа, он объединил народы долины реки Иравади, завоевал государство Мон, обложил данью такие районы, как Шан (Северный Таиланд) и Аракан (Западная Бирма). Тем самым, наряду с Кхмерской Империей, Паганское...»

«5 Поколение Интернет — моя дипломная работа в университете, которого не существует. 7 Я расскажу немного о себе — пользователе, Книга дает каждому человеку шанс который постоянно сидит в интернете. открыть что-то свое в ней. 6 9 о той жизни в сети, которую ведет большинство моВступление Вступление лодых людей сегодня. Интернет — отражение нашего общества в информационной среде. Здесь есть свои негласные законы: пресса, телевидение, звезды, бизнесПоехали! мены и наемные рабочие, телефония,...»

«АЖ МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА (ФГБУ РГБ) 119019, М осква, ул. В оздвиж енка, 3/5 тел.: +7 (495) 695-73-71 e-m ail: nbros@ rsl.ru hltp://w w w. rsl.ru факс: +7 (495) 690-60-62; 913-6933 О К П О 0 2 17 5 175 Депутату Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации на № Исх-ГДГ-4/188. от 29.05. № Исх-ГДГ-4/189. от 29.05. № Исх-ГДГ-4/190. от 29.05.2013 Д.Г. Гудкову №...»

«Глава 18 СОЦИОЛОГИЯ ДЕВИАНТНОГО ПОВЕДЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТРОЛЯ я. и. гилинский § 1. Вводные замечания Становление социологии девиантного поведения и социального контроля осуществлялась в России двумя путями. Во-первых, в недрах традиционных наук с середины XIX в. вызревало социологическое осмысление социальных реалий: социологическая школа уголовного права, социологическая направленность в изучении алкоголизма и наркотизма, суицидального поведения и проституции. Интенсивно проводились...»

«Федеральное агентство по образованию АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГОУВПО АмГУ УТВЕРЖДАЮ Зав. кафедрой китаеведения _И.Б. Кейдун 2008г. ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА КИТАЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для специальности 032301 – Регионоведение Автор-составитель: С.В. Филонов Благовещенск 2008 г. 3 Печатается по решению редакционно-издательского совета факультета международных отношений Амурского государственного университета Филонов С.В. (автор-составитель) Традиционная культура Китая....»

«Личность в контексте культуры Наталия Осухова ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ЛИЧНОСТИ В СИТУАЦИЯХ ОТСРОЧЕННЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ КРИЗИСА Аннотация: Обсуждается развитие идеи психологического сопровождения в науках о человеке и практике психологической помощи. Утверждается, что с разработкой теории психологического сопровождения связана одна из главных точек роста практики психологической помощи людям, неконструктивно пережившим кризис. Ключевые слова: психологическое сопровождение; личность; теория и...»

«Дорогие друзья! Приветствую организаторов, участников и гостей XXI Чтений имени Владимира Ивановича Вернадского! В очередной раз в Москве собрались делегации семидесяти субъектов Российской федерации, а также соотечественники и друзья из Белоруссии, Казахстана, Словакии, Чехии, которые на протяжении веков развивались в рамках единого культурного и образовательного пространства – Русского мира. Поддержка талантливых и одаренных детей является важнейшим направлением современной государственной...»

«ЭТНОС, ОБЩЕСТВО, ГОСУДАРСТВО © ЭО, 2005 г., № 2 С. С. С а в о с к у л ЛОКАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЯН (опыт изучения на примере Переславля-Залесского)* Помнится, в отрочестве, которое прошло у меня в Переславле-Залесском, выйдя однажды (думаю, что это было в середине 50-х) после фильма Александр Невский из городского дома культуры, домой я отправился не сразу, но вначале вышел к одноглавому, белокаменному, еще домонгольскому собору, а от него поднялся на заросший травой городской вал...»

«Санкт-Петербургскоe отделение Российского института культурологии МИРОВЫЕ РЕЛИГИИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТ УРЫ МИРОВЫЕ РЕЛИГИИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ: НОВЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ ДИАЛОГА И ВЗАИМОПОНИМАНИЯ Христианство и ислам в контексте современной культуры: Новые перспективы диалога и взаимопонимания в Российской Федерации и Восточной Европе, в Центральной Азии и на Кавказе МИРОВЫЕ РЕЛИГИИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ: НОВЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ ДИАЛОГА И ВЗАИМОПОНИМАНИЯ Христианство и ислам...»

«ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ П ПРЕОДОЛЕНИЮ О СВОИХ СЛАБОСТЕЙ. ПОВЕРЬ В СЕБЯ ПОВЕРЬ В СЕБЯ Э. Исаков ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ПРЕОДОЛЕНИЮ своих СЛАБОСТЕЙ ПОВЕРЬ В СЕБЯ Ханты-Мансийск 2012 ББК 88.52 И 85 Исаков Э.В. И 85 П рактическое пособие по преодолению своих слабостей. Поверь в себя / Э. В. Исаков. - ХантыМ ансийск : П ринт-Класс, 2012. - 152 с. © Департамент физической культуры и спорта Ханты-Мансийского автономного округа - Югры, издание, © Э.В. Исаков, ISBN 978-5-4289-0053-8 © Оформление. ООО...»






 
© 2014 www.kniga.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, пособия, учебники, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.